La Nueva España

La Nueva España

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

GUALTIERO CALBOLI | Latinista, participa en un congreso en Oviedo

"El latín existe todavía en la conexión que hay entre las lenguas europeas"

"La crisis perjudica a las Humanidades, la poca inversión que se hace en investigación va a otras especialidades"

Gualtiero Calboli, ayer, en el Paraninfo de la Universidad de Oviedo. NACHO OREJAS

El XI Congreso Internacional Latín Tardío y Vulgar comenzó ayer en el Paraninfo de la Universidad de Oviedo. Bajo la coordinación del profesor Alfonso García Leal del departamento de Filología Clásica y Románica de la institución asturiana, estudiosos de la lengua latina analizaran, hasta el próximo viernes, este latín vulgar del que provienen las lenguas romances de nuestro entorno. La cita, auspiciada por el "Comité Internacional para el estudio del latín vulgar y tardío", se celebra cada tres años y en esta ocasión, tras pasar por ciudades como Sevilla, Oxford, Bolonia o Lyon, recala en la capital regional. LA NUEVA ESPAÑA ha tenido la oportunidad de poder compartir unos momentos con el presidente honorario de este comité, Gualtiero Calboli (Bolonia, 1932), y que fuera profesor de Lengua Latina y Literatura en la Universidad de de la ciudad italiana hasta el año 2007.

-¿Cuál es la importancia del estudio de este latín vulgar y tardío?

-La contribución del latín vulgar es que es el padre de las lenguas romances, aunque no está completamente clara la dependencia directa de las lenguas romances con el latín vulgar. Es por esto que es necesario estudiar el latín vulgar y el latín tardío. Es necesario intentar conocer cual fue la opinión de los romanos germánicos. Considerar y estudiar todos los documentos que pudieran estar escritos en esta lengua vulgar. Pero no es fácil encontrar textos en latín vulgar.

-¿Por qué esta dificultad en encontrar textos en latín vulgar?

-Se debe considerar que cuando se escribe algo ya no es por más tiempo vulgar, aunque sea mínima siempre se produce una pequeña literalización cuando se pasa de la palabra hablada a la escrita. Podemos encontrar en todos los documentos de la época del latín tardío, a través de su descomposición, algunas líneas que son latín correcto. Es imposible encontrar textos que sean cien por cien vulgar latín. Ése es el principal problema con el que se enfrenta nuestro estudio.

-¿Considera congresos como este importantes para el desarrollo del estudio del latín vulgar?

-Claro que sí, hay una gran cantidad de lenguas romances como italiano, español, francés o portugués. Los hablantes de estas lenguas podemos entendernos bastante bien, no completamente pero si en gran parte. Un italiano y un español podemos comprendernos y esto proviene de que ambas lenguas son hijas del latín.

-¿ Comparten un origen común que todavía nos une?

-Por supuesto, se puede encontrar que el latín existe todavía en la conexión entre las dos lenguas. El latín se mantiene vivo hoy en día como el "background" de estos dos idiomas. Incluso, lo mismo pasa si hablamos del ingles, podemos encontrar palabras en latín, que no encontramos en otros idiomas como el italiano.

-¿Quiere decir que incluso el inglés tiene una deuda con la lengua de Roma?

-Algunas partes del latín permanecen en todas las lenguas Europeas. En italiano, español, y francés encontramos muchas más, logicamente. Pero aunqueel origen de la estructura del inglés proviene del anglosajón, ya que pertenece a la rama indoeuropero, encontramos que el latín todavía permanece en su léxico.

-Estos congresos, ¿crean oportunidades para el análisis del latín con los métodos o teorías más modernas?

-El estudio de las lenguas presenta una gran cantidad de nuevos métodos, teorías, maneras. Como los estudios lingüísticos de Chomsky, o la lógica. Yo que recibo la revista de la Sociedad Americana de Lingüística desde hace más de cuarenta años, me encuentro que no puedo controlar todos los nuevos métodos. Pero debo decir que sí es posible aplicar todas estas nuevas ideas al estudio del latín.

-¿Usted ha intentado la aplicación de estas nuevas teorías?

-Yo estudié el problema de porque el artículo no se desarrolló en latín. Yo utilice la gramática generativa junto con la lógica para intentar explicar el no desarrollo del artículo en el idioma latino.

-¿La comunidad universitaria está tan abierta como usted a esta apertura a las nuevas teoría?

-La verdad que la comunidad universitaria no está realmente abierta a estos nuevos métodos. Mis colegas romanistas son reacios a su uso. Y ya dije más de lo que puedo decir.

-¿Cuál es la situación actual del estudio del latín en la Universidad europea?

-Está claro que en la actualidad el estudio del latín y, en general, los estudios de Humanidades están faltos de financiación. La actual crisis perjudica a estudios como los nuestros; la poca inversión que se realiza se encamina a otra áreas de conocimiento.

-¿ Y cuáles son las perspectivas para el futuro?

-El problema ahora mismo es el dinero. En el futuro cuando en Europa y los Estados Unidos la crisis haya pasado no cabe duda que nuestros estudios, espero, volverán a recibir una inyección económica que los revitalice.

-Hablando de cosas más mundanas, ¿está disfrutando esta visita a Oviedo? ¿Es su primera vez aquí?

-No, yo ya organicé hace años el intercambio "erasmus" entre las universidades de Oviedo y mi universidad de Bolonia. El Principado de Asturias y Oviedo en particular son dos lugares que siempre disfruto y más si van unidas a un congreso como este.

Compartir el artículo

stats