Lne.es »

Ye Llangréu, non Langreo

Un joven de La Felguera pide que se use el nombre del concejo en asturiano en su DNI, como en el resto de Asturias, pero el programa informático lo impide

21.01.2016 | 11:45
Ye Llangréu, non Langreo

Es lunes, 18 de enero, pasado el mediodía. El joven Iyán Vigil-Escalera, vecino de La Felguera, se acerca a la Comisaría para renovar su documento nacional de identidad (DNI). Solicita que en su carné el nombre del concejo, Langreo, aparezca en asturiano, Llangréu. Una fórmula que ya es normal porque se trata de uno de sus dos nombres oficiales, tal y como establecieron hace años el "Boletín Oficial del Principado de Asturias" (BOPA) y, posteriormente, el "Boletín Oficial del Estado" (BOE).

En Gijón, buena parte de los carnés que se expiden recogen el topónimo Xixón. Pero Iyán Vigil-Escalera no pudo poner el nombre oficial Llangréu, según el formulario que cumplimentó en su visita, porque "sólo me dieron posibilidad de hacerlo en su versión castellana", Langreo. Una "discriminación" que dio a conocer a través de las redes sociales y que espera que "pueda solucionarse".

El jefe de la Comisaría de Langreo-San Martín del Rey Aurelio redactó el mismo día 18 un escrito de contestación a su reclamación. La Policía Nacional "lamenta" que no se pudiera dar "satisfacción a su requerimiento", y se excusa diciendo que "la aplicación informática" que se usa en la renovación del DNI "abre un desplegable", cuando hay que elegir el nombre de los municipios, "sin posibilidad de adjudicar un nuevo nombre o rectificar" los que constan en el listado.

La Policía agradece en su contestación que "nos haya hecho llegar esta información", y se compromete a "darle el oportuno trámite al Ministerio del Interior" para intentar solucionar "el déficit indicado por usted". Iyán Vigil-Escalera espera que "pueda hacerse algo", pero sabe que los trámites en la Administración son lentos. "No hay mucha voluntad", afirma, para "intentar cambiar las cosas". Denuncia que cuando solicitó poner Llangréu como municipio, "tal y como aparece en el BOE y en el BOPA", la contestación que le ofreció la funcionaria fue "ah, sí, eso del bable", dicho "de forma algo despectiva", subraya Vigil-Escalera.

Se da la circunstancia de que en el documento de cita previa para la renovación del documento nacional de identidad "sí que aparece Llangréu". Sin embargo, en el programa informático, tal y como justifica la Policía Nacional, y en la propia contestación escrita de la Comisaría, este término no se recoge. Sí aparece en la respuesta a la queja el nombre Llangreo, que no existe de forma oficial. "Ponen bien Llangréu en el papel de la cita previa, pero no se puede poner en los demás documentos. No tiene sentido", explica Iyán Vigil-Escalera, escritor y estudiante de Pedagogía, tras haber estado un año trabajando en Bulgaria en una ONG.

El joven espera que con su queja "se pueda cambiar" porque "como ciudadano es mi derecho. Y la Administración debe contemplarlo".

En 2005, cuando el por entonces jefe de la Oficina de Política Llingüística del Principado, Ramón d'Andrés, presentó la propuesta de topónimos para el concejo de Langreo, sorprendió que se eligiese el término Llangreo para el nombre asturiano del municipio. Para respaldar la propuesta, la Xunta Toponímica adjuntó una serie de informes que incluían estudios que apoyaban la expresión Llangreo. Sin embargo, en la revisión final del documento, y tal y como se recoge en el BOPA y en el BOE, el nombre oficial del municipio puede escribirse de dos formas: Langreo y Llangréu, que era la fórmula habitual utilizada en asturiano. Ahora, con el gesto del joven felguerino Iyán Vigil-Escalera, lo que se espera es que la toponimia asturiana pase del papel al carné. "Es nuestro derecho", afirma.

Compartir en Twitter
Compartir en Facebook
Lo último Lo más leído
Enlaces recomendados: Premios Cine