Blog 
La Revolada
RSS - Blog de Humberto Gonzali

El autor

Blog La Revolada - Humberto Gonzali

Humberto Gonzali

(Figareo, Mieres, 1961) Escritor y promotor cultural


Archivo

  • 17
    Noviembre
    2010

    Comenta

    Comparte

    Twitea

    FIC Xixón: De un doblaje 'peliculero' o cómo dar gato por liebre

     El doblaje de películas al asturiano es algo muy incipiente. Con la excepción de una serie de animación y alguna que otra pequeña incursión con resultado interesante, el versionado a nuestro idioma autóctono no tuvo visos de ser algo profesional hasta septiembre de este año, cuando se estrenó 'La nueche de los muertos vivientes', el primer largometraje que podemos oir en lengua asturiana. 

    El Festival Internacional de Cine de Gijón anuncia (así lo recoge algún medio) para esta edición, al igual que hizo el año pasado, el pase de un film con 'doblaje asturiano'. Por lo menos eso podemos leer en parte de la información confeccionada por el festival, y más en concreto en su CALENDARIO DE PROYECCIONES (página 4). Sin embargo, tal doblaje resulta quedar en algo más bien 'peliculero', en un afán de dar a los espectadores gijoneses gato por liebre.

    'Cheburashka' es el título de la película supuestamente doblada. Un título infantil que se visionará en unos cines del centro de Gijón el próximo martes. Pero el problema aparece cuando revisamos lo publicado sobre la sección Enfants Terribles y nos percatamos de la naturaleza de esa versión vernácula: "Idioma: Ruso. Doblaje directo al asturiano (subtítulos en asturiano)". El subrayado es de un servidor.

    El lector podrá percatarse rápidamente de que el anunciado doblaje se reduce a un doblaje directo (página 7), es decir, a una traducción simultánea. Resulta chocante además que esta 'Cheburashka' aparezca como subtitulada al asturiano. ¿Alguién podría explicarnos el motivo de esta doble asturianización? ¿O por qué se hace pasar por doblaje lo que es otra cosa?

    En todo caso sería deseable que la organización del FIC Xixón tratase a nuestra lengua con más seriedad y, de paso, le mostrase algo de respeto a aquellos emprendedores que por amor al cine y a Asturies, y sin subvención pública, han abierto la vía profesional para el doblaje (de verdad) en asturiano. 

     

    Compartir en Twitter
    Compartir en Facebook