La Nueva España

La Nueva España

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Traducciones "made in Grado"

Daniel Ramos Sánchez vierte por primera vez al español las obras "Apego feroz" y "Cuando la vida te da un martillo" en la biblioteca municipal "Valentín Andrés"

Daniel Ramos Sánchez S. arias

Traducción "made in Grado". El ovetense afincado en la villa moscona Daniel Ramos Sánchez ha sido el encargado de traducir por primera vez al español los libros "Cuando la vida te da un martillo", de Kate Tempest, y "Apegos feroces", de Vivian Gornick. Y todo sin salir de la biblioteca municipal "Valentín Andrés", donde ha trabajado en las dos novelas con el fondo de diccionarios del depósito bibliográfico local.

"Es muy bueno, tienen muchos diccionarios, también me gusta trabajar aquí porque en casa tantas horas no aguantas y son mesas amplias, un sitio fresco y luminoso. Creo que para una población como Grado tener una biblioteca así y con tanta vida es increíble", afirma. Ramos consiguió ambos proyectos después de que el escritor moscón Manuel Astur leyese una traducción suya de "El guardián entre el centeno", de Salinger, y presentase el trabajo en una editorial, que finalmente encargó los trabajos al joven traductor.

Son dos libros de dos autoras separadas por 50 años pero que tienen mucho en común, ya que han sido escritos por dos feministas y han tenido un gran impacto en sus países. Gornick, en Estados Unidos, hace treinta años, y Tempest, en Reino Unido, en la actualidad.

"Tempest es la gran sensación literaria y musical del momento en Reino Unido, comenzó en el hip-hop y se pasó a la poesía y el teatro. Ahora en su novela ha hecho del hip-hop lo que Dylan hizo con el folk", comenta. Un libro de 400 páginas que revela los problemas de los jóvenes de hoy, la generación de la crisis y el Brexit, a través de tres personajes. "Es muy lírico, pero muy urbano, con diálogos en jerga de su barrio de Londres, por lo que fue difícil la traducción, pero resulta un libro impactante y fresco", resume.

Por su parte, "Apegos feroces" nace del movimiento intelectual norteamericano ligado a otras autoras como Susan Sontag, con Nueva York como fondo, que pone en negro sobre blanco las relaciones entre madres e hijas, casi autobiográfica, con un importante peso filosófico de la figura de los hombres en la vida de las mujeres: "Es una novela de crecimiento personal en la que concluye que su vida no son los hombres sino su trabajo, es un libro duro", destaca.

Ramos asegura que ha tenido que ponerse en la piel de ambas autoras para poder conseguir los matices precisos para la traducción. "Son dos mujeres diciendo las mismas cosas, pero con 50 años de diferencia. Gornick marcó en el movimiento feminista en su tiempo y lo sigue haciendo hoy como lo está haciendo ahora Tempest", opina.

Dos libros con un lenguaje muy directo, "que hablan cara a cara" al lector, destaca. Ambos vólumenes están disponibles para préstamo en la biblioteca, donados por el traductor, que ya afronta nuevos proyectos.

Compartir el artículo

stats