La Nueva España

La Nueva España

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Siete leguas

Ye Marlon Brando, ho

Ye Marlon Brando, ho

Hace ya demasiados años, casi treinta, cuanto la Televisión de Galicia comenzaba sus emisiones, tuve la oportunidad de ver algunas de aquellas primeras películas dobladas al gallego. Reconozco que fue una experiencia hilarante oír a un jefe indio decirle al general los soldados: "Hao, eu son Cabalo Salvaxe e os mios rapazos": o a Superman gritar "¡xa vou!" cuando una dama en peligro le reclamaba. El tiempo ha pasado y ya no resultan chocantes las películas dobladas en las diversas lenguas de España. Estas Navidades tuvimos la oportunidad de ver en la TPA a Marlon Brando manejar con soltura el "ye", en "El rostro impenetrable", la primera película en asturiano de la televisión autonómica. Aunque podría resultar extraña una vaquerada en bable, la audiencia superó la media de la cadena, lo que demuestra su aceptación. Yo eché en falta una transcripción más esmerada. Pero en una comunidad en la que sus sucesivos gobiernos, sean del signo que sean, siempre fueron cazurros con el asturiano, este pequeño paso puede ser importante para la llingua.

Compartir el artículo

stats