Lne.es »

María Xosé Rodríguez: "Llevar a Astérix al asturiano fue una gran responsabilidad"

La traductora y los responsables de Distribuciones Terrier presentaron en Mieres la última obra del famoso personaje galo

01.11.2015 | 05:55
María Xosé Rodríguez y Javier Melón, durante la presentación del cómic de Astérix en asturiano.

Astérix se verá las caras con unos romanos que hablan en asturiano. La librería "La Pilarica" de Mieres acogió la presentación de la última obra del galo más famoso del mundo traducida al asturiano: "Astérix y el papiru de César". El acto, organizado en colaboración con el Club LA NUEVA ESPAÑA en las Cuencas, contó con la presencia de la traductora del libro, María Xosé Rodríguez López y el administrador de Distribuciones Terrier, Javier Melón. Este último confesó, al inicio del acto que "este trabajo fue toda una revelación para nosotros".

Melón explicó que "los editores franceses nos ofrecieron editar en asturiano y, providencialmente, un compañero de la casa encontró a María Xosé, que es el espíritu y el alma de la obra". En este punto, el representante de Distribuciones Terrier matizó que "van cuatro números de Astérix, pretendemos traducir los treinta y dos restantes al asturiano, y nos enorgullecemos de estar pilotando un proyecto privado, sin apoyo ni ayuda de carácter oficial". "Es un proyecto empresarial que ni siquiera tiene conexiones militantes con el asturiano, sino que trata de llevar el asturiano a la normalidad reflejando lo que hay en la calle con naturalidad", añadió.

María Xosé Rodríguez agradeció a editorial Bruño "la oportunidad" de traducir al asturiano a Astérix, muy especialmente a Miguel y Javier de Terrier. "De mano acepté impulsivamente, pero ya con el primer número me di cuenta de la responsabilidad enorme que supone poner la palabra asturiana a unos personajes tan importantes y significativos", explicó. Según dijo, "hay que estar muy fina con las traducciones, intentando transmitir los giros del humor francés a la retranca asturiana".

La historia de "Astérix y el papiru del César" promete no dejar a nadie indiferente. Según Rodríguez, "vais a encontrar lo mejor del personaje. La trama está puesta en la actualidad; las redes wifi, el tratamiento que se da a la información, cómo se oculta la historia para falsearla". Hay dos personajes inspirados en personas de carne y hueso: Doblepolemix es Julian Assange, padre de "Wikileaks" y Promoplus es Jacques Séguelá, un conocido publicista francés.

La trama consiste en la pretensión de Julio César de escribir la Guerra de las Galias ocultando los episodios de derrota contra los galos de la aldea de Astérix y Obélix. María Xosé Rodríguez espera que los lectores "disfruten tanto leyendo esta historia como yo he disfrutado traduciéndola". En relación con esto quiso agradecer el esfuerzo de Terrier para publicar a Astérix en asturiano: "El hecho de que 'Astérix y el papiru de César' salga al mismo tiempo en asturiano que en las otras veintiún lenguas a las que está traducido", destacó.

El escritor en asturiano y coordinador del Club LA NUEVA ESPAÑA en las Cuencas, José Ángel Gayol, destacó que Rodríguez "consiguió hacer magia y convertir una lengua en otra diferente y que suene igual". Para Gayol, "Astérix es un personaje icónico de la juventud y de la construcción identitaria de mucha gente a lo largo de décadas. Debe haber pocos libros que fomenten más el uso del asturiano que Astérix, así que es un suceso editorial a destacar, teniendo en cuenta además que no cuenta con subvención pública ninguna".

Compartir en Twitter
Compartir en Facebook

Canal esquí

Esquí

Toda la información sobre la nieve

Consulta la información más completa de las estaciones de esquí, el tiempo y el estado de la nieve

 
Enlaces recomendados: Premios Cine