Cuando nos explicaben la gramática xenerativa de Noam Chomsky na Universidá d'Uviéu, pelos años ochenta, naide nos faló del axitador políticu que yera esti profesor norteamericanu. Y que sigue siendo. De pensamientu llibertariu (anque anima a participar nes elecciones apoyando a los demócrates onde candidatures más esquierdistes nun tienen posibilidaes), Chomsky ye bien críticu cola política norteamericana, y un analista mui influyente na esquierda mundial.

Por ello, l'aparición d'un llibru suyu n'asturianu debíemos saludala con albricies. Trátase d'Intervenciones, una recopilación que xunta artículos publicaos nel «The New York Times» ente'l 2002 y 2007, quier dicise nos Estaos Uníos de depués del 11-S, sobre lo que reflexiona ampliamente, igual que sobre la política exterior del gobiernu de George W. Bush, sobre América Central y la del Sur, o sobre Israel y el Llíbanu. Pero nun podemos felicitanos. De mano, la edición asturiana nun informa de si se trata d'una traducción dende l'inglés o del español, nin si'l prólogu del esquierdista pakistaní Tariq Alí ta tomáu de la edición española o s'escribió a costafecha pa l'asturiana. Esti llibru, que nun figura na base de datos de llibros editaos n'España (anque tenga ISBN), ta traducíu por Llucía Fernández Marqués, autora de Boravenos (2001).

Na traducción asturiana del llibru de Chomsky malapenes podemos siguir el filu del pensamientu d'esti profesor eméritu del Institutu Tecnolóxicu de Massachusetts (MIT). Tropezamos darréu con expresiones y construcciones que voi calificar de rares por ser amable. Podía poner milenta exemplos (y ello ensin acudir al orixinal inglés), pero voi limitame al primer párrafu del llibru, procurando dexar de llau posibles repunancies míes. «Tar n'arba de facer» ye tar nel reborde, non a puntu o a piques de facer. En llegando a aquelles persones que «finaron sofitando a George W. Bush», doi un respigu. De mano, como soi de pueblu, veo forquetos (sofitos) debaxo de Bush, pero traduzo mentalmente la imaxe al asturianu modernu y yá veo «apoyos». Pero ¿y «finaron»? ¿Morrieron dando soporte a Bush? Non tal, claro. L'autor fala de xente qu'acabó apoyando a Bush. Quien nun seya a estremar los matices sutiles qu'hai ente acabar y finar nun había de dedicase a traducir o, polo menos, nun debía publicar. Ente otres coses, pa que nengún falante tenga que dicinos qu'«esto nun ye bable nin Cristo que lo fundó».