Ún de los tristes tópicos que tuvo (y tien) que soportar la llingua asturiana ye que la lliteratura de tresmisión oral n'Asturies taba fecha n'español. «En Asturias se canta en español literario», escribió Aurelio de Llano na segunda década del sieglu XX, y llevamos cien años sacándonos d'enriba eses palabres. Ye verdá que n'Asturies se canta en castellanu, como tamién en gallegu y por supuestu n'asturianu. Ye posible qu'Aurelio de Llano, cuando s'explicaba tan rotundu, tuviera refiriéndose al romanceru, que yera cantáu mayoritariamente en castellán. ¿Y por qué'l romanceru recoyíu en Galicia nel sieglu XIX taba en gallegu? Porque lu falsificaron, traduciéndolu, los sos recopiladores: cuando Antón Santamarina volvió sobre él nel últimu terciu del sieglu XX, topó que taba mayoritariamente en castellán.

Antonio Alonso de la Torre, al que debemos abondos trabayos sobre arte (ente otros un revelador estudiu del pintor Luis Pardo), publica agora la recoyida que fexo, nos últimos quince años, de la lliteratura de tresmisión oral de Villamexín, el so pueblu familiar nel conceyu de Proaza. Los 728 textos publicaos tán ordenaos en dieciséis apartaos, entamando poles cosadielles y terminando polos rezos. Entemedies hai traballingües, dichos, cuentos de distintes tipoloxíes, histories locales, supersticiones, cantares y romances, que'l recopilador pon en relación con otros de diversos puntos d'Asturies o d'Europa. Dende'l puntu de vista llingüísticu esti trabayu permite ver la vitalidá que sigue teniendo l'asturianu; sicasí, nos informantes más mozos empieza a vese cómo entren con claridá los castellanismos, anque la sintaxis sigue siendo asturiana.

La gran riqueza d'esta recoyida de materiales, fecha con procuru, tiempu, atención, fidelidá y cariñu, de xuru que tien amueses bastantes como pa qu'interese al antropólogu, al etnógrafu, al filólogu y a otros especialistes. Tamién, por supuestu, a los estudiosos de la lliteratura de tresmisión oral. Pero tamién va maraviar a quien tenga simple curiosidá por ver cómo se manifiesta la mentalidá práctica y burllona de la xente d'Asturies. Munches son les ayalgues que se topen nel apartáu «Dichos ya espresiones» ('guardar el rendibú', 'nun sacar brexu', 'echase a la tercería' y tantes otres), de la mesma manera que nel de les «Histories llocales» pue alcontrase la esencia de la vida social y de cómo los fechos señalaos perduren na memoria: lo mesmo se cuenta del tiempu de la francesada, de les guerres carlistes, que queda alcordanza del derechu de pernada de los antiguos señoríos. En definitiva, un trabayu de De la Torre que fai a la cultura d'Asturies una contribución extraordinaria.