Nesti númberu de Formientu, el doble 7-8, nun se nota'l cambiu d'editor. Acierten en Xareos! manteniendo un diseñu que personaliza pa bien el resultáu final. Formientu subtítulase «Revista de lliteratura mui moza», y fai bandera de la creación lliteraria de los más nuevos. Nun podemos evitar que se nos alcuerde esa frase atribuyida a George Bernard Shaw: «La mocedá ye una enfermedá que se cura col tiempu». Pero depués de seis años saliendo, esta revista insiste nello, na xuventú, y nel Entamu Laura Marcos acota pa númberos futuros la edá de participación: nacíos depués de 1980. Eso sí, failo con humor, citando a Ángel González: «Vivir para ver: ¡joven poeta de cuarenta años! / ¿Último logro de la geriatría? / No; retrasado mental, sencillamente».

Son dos les coses que s'esperen de revistes como ésta: qu'anticipen lo que se ta faciendo y que marquen el tarrén pel que se mueve la concepción lliteraria de los sos promotores. Nesti númberu esa anticipación llógrase namás a medies. La revista «adelanta» cachinos de la novela La bufanda, de David Artime, y abondos poemes d'Hector Pérez Iglesias, pero lleguen cuando los respectivos llibros yá tán nes llibreríes. Alcontramos tamién relatos de Jorge Fernández, Ricardo Candás, Paula Pulgar y Pablo Quiroga n'asturianu, y de Rubén R. Monteavaro en gallego-asturianu. Ábrese con un diálogu d'Abel Martínez nel que dos personaxes masculinos falen sobre la primer experiencia sexual d'ún d'ellos: más allá de l'anécdota que se cuenta ye difícil topa-y gracia lliteraria (publícase nuna revista de lliteratura) al textu. Ye una sorpresa bien prestosa alcontrar dos poemes mui musicales del compositor zamoranu Rubén García Martín, del que desconocíemos esta faceta creativa. Les colaboraciones de poesía complétense con obra de José Ángel Gayol, de la «belxicana» (fía d'emigrantes asturianos) Belinda González, y d'Álex Fernandi, que con dieciocho años ye'l «mui» mozu de los autores de Formientu. La revista remata con unes traducciones qu'Álvaro Pérez fai de poesía catalana, sendos poemes de Joan Margarit y Salvador Espriu. Nun parez que'l traductor acertara nesti exerciciu. Por exemplu, el «Nosaltres volem» d'Espriu traduzlo «Nós allampiamos», añadiendo una ansiedá que nun ta nel orixinal. ¿La «esperanza» catalana ye'l nuesu «enfotu»? ¿La «pell estesa» ye la «pelleya espardío»?

Nesta iniciativa editorial, que sigo con verdaderu interés, falta combate: que la xente mozo opine sobre la lliteratura pasada, presente y futura, qu'acute'l so espaciu d'acción, que se faiga oyer de manera más clara. Al contra, sobren criterios xeneracionales tan restrictivos.