El primer monumentu lliterariu de la nuestra Llingua, el Fueru d'Avilés, otorgólu Alfonso VI a finales del sieglu XI y confirmólu Alfonso VII en 1155. L'orixinal del rei Alfonso VI nun se conserva, pero por suerte, tenemos el de 1155, custodiáu na Casa'l Conceyu avilesina. Amás tenemos, de magar hai dos años, una copia del sieglu XIII que se daba por perdida

Como dixera, esti documentu ye tou un monumentu; trátase del primer testu nel qu'apaez el pasu del Llatín al Asturianu, anque corrompináu de provenzalismos, por ser el copista un personaxe d'eses tierres franques.

Dexando separtáu l'interés llingüísticu o hestóricu de la carta, voi fixame nun artículu foral que me paeció perinteresante. Ye'l que vien en quincenu llugar y trata de reglamentar les multes por griesques que tuvieren llugar en dientro les cerques de la villa. Asina, reglaméntase que si un vecín s'engarra con otru y lu insulta llamándolu «fotudo in culo, servo, traditor o cégulo» y lu fiere colo que tien a mano, ensin dir darréu a coyer arma dala, nun tien que pagar denguna multa a la xusticia'l conceyu. Si, amás, dalgún de los involucraos siguiera la engarradiella y firiera al otru, ha pagar el dañu causáu y si l'ofensor dixera dalgún d'estos citaos insultos y quixera acoyese al Fueru, al declarar, tien que xurar que lo dixera ensin pensalo y non porque fora verdá, sinón por mentir. Y toos tan amigos.

Sobro esti artículu del Fueru, hai que comentar dos coses. La primera ye qu'hasta la tradución del testu, pelos doutores de Paleografía, doña Josefa Sanz y don Miguel Calleja, nuna percuidada edición entamada pol Conceyu d'Avilés en 2011, nun se traduxera l'insultu «fotudo in culo» por sodomizáu. Ye más, nes ediciones anteriores del Fueru consultaes, nin se ponía la pallabra. Nel casu de «La Historia de Avilés» del polígrafu David Arias (obra escrita a lo cabero'l sieglu XIX, pa concursar nunos xuegos florales de la villa y espublizáu en 1972), nel apéndiz, onde se trescribe'l Fueru, hasta se camuda l'orixinal, poniendo:

«[?] Si al barailar vezino en vezino, el uno denostar al arto per uno de istos III denostos servo, traditor, cégulo [?]».

Ye dicir, trescribe «III denostos» (tres insultos) por cuenta de «IIII denostos» (cuatro insultos), que ye lo qu'espresa l'orixinal, evitando asina tener que traducir la porcaz espresión de «fotudo in culo» Esto nun ye d'estrañar si pensamos qu'Arias trescribió'l testu nel sieglu XIX, nuna dómina na que nun sedría políticamente correcho falar de sodomizaciones, sobremanera nunos xuegos florales de pueblu burgués y autocomplacíu y, muncho menos, de los sos sinónimos más populares, castizos y cacofónicos.

Lo curioso ye que lleí dos trescripciones del testu foral n'ediciones bien pulcres d'últimos del sieglu XX y, anque s'amuesa l'escritu medieval completu, vuelve apaecer la censura en mesmu sitiu y trescritu asina:

«[?] IIII denostos ?..?., servo, traditor, cégulo [?]».

Ye, a lo menos, chocante que'l trescriptor prometa cuatro insultos y darréu cite namás que tres, tando'l primeru sustituyíu por unos inquietantes puntos suspensivos, que-y dan intriga y morbu a esta revesosa carta puebla. Polo que se ve, la pallabra siguía seyendo aínda un tabú indignu d'apaecer en lletra impreso, anque fora la carta madre de la nuestra Llingua. Por suerte, na edición del 2011, Sanz y Calleja frañen esa monxarratada autocensura y faen una trescripción acordies col orixinal y, por fin, fomos a lleer el testu ensin amputaciones ursulíniques.

Ello ye que los cuatro más severos insultos que podíen facese na Edá Media yeren «fotudo in culo, servo, traditor y cégulo». Sonaben tan fuertes estos «denostos» que merecíen, pesiar de la so magnitú, apaecer escritos con toles lletres de la carta puebla, rubricada pol rei, xueces, obispos, merinos y otres ilustrísimes personalidaes del imperiu alfonsín.

La otra cosa que quixera comentar, yera la importancia que-yos daben los avilesinos del Fueru a estos insultos, hasta convertilos na madre de tolos «denostos» de la sociedá medieval. El primeru, yera un insultu escontra lo que se consideraba la mapa de la sexualidá nefanda. Anque nun hai que s'estrañar, güei, amplies estayes sociales siguen teniendo una mentalidá llancada na Edá Media. Si anguaño otorgara'l Fueru l'alcaldesa Ana Botella, plantegaría l'asuntu dictando la yá famosa parábola de les peres y les mazanes, nun tracamundiu botánico-moral de célebre enunciáu.

En cuantes a los otros «denostos», dalgunos nun aguantaron el pasu'l tiempu. El qu'a ún lu llamen «servo» (siervu), yá nun ye ofensa. Nun ye degradante nuna sociedá, qu'anque calteniendo les clases sociales con ferocidá, presume hipócritamente d'igualitaria.

Los otros insultos forales siguen vixentes anguaño, anque con una cierta perda de gas. El ser «traditor» nun ye mui ofensivo. Nun escaecer qu'un casu de traición a la Sociedá ye remanar la facienda pública pal porgüeyu propiu. Esto ye un deporte que vien faciéndose a diario, ensin qu'a nadie nun se-y arroxe la cara de vergoña por ello. A les noticies de los periódicos me remito.

El caberu de los grandes agravios verbales yera «cégulo», que, según ciertos etimólogos, provién del Llatín «caeculus», diminutivu de «caecus» (ciegu). Entós, «cégulo» podría traducise lliteralmente por «cieguín». Tal como paez, esto nun ye un insultu; pero'l términu nun ye tan infantil como aparenta. La torna que faen Sanz y Calleja ye un auténticu denosto: «cornudu». Ta bien ñidio qu'esta pallabra escuende una bona retranca. Vestida de diminutivu y con ironiosa inocencia, atesora un humildante despreciu haza'l maríu engañáu.

Bien pue observase, que los cuatro «denostos» van empobinaos al home; la muyer medieval yera tresparente. Anguaño, tovía hai muncho que cabruñar nesti sen. Aínda tamos con una pata nel Medievu.