Con más de trenta años de publicación ininterrumpida, poques duldes caben de que la revista Lletres Asturianes, de l'Academia de la Llingua Asturiana, ye una referencia de primer orde nos estudios asturianos. Nesti númberu 109 atopamos variedá de conteníos. Empezando pel final, fai alcordanza de tres persones relevantes de la cultura asturiana fallecíes recientemente: Miguel Ramos Corrada, Martín Sevilla (del qu'amás s'ofrez una colaboración) y Joaquín Fernández. Recueye tamién les intervenciones de la xunta estraordinaria que celebró la institución nel teatru Campoamor en mayu, onde s'acoyó al académicu correspondiente David Melendi. La sección de "Reseñes bibliográfiques" namás publica una. Los "Trabayos d'investigación" ocupen el cuerpu principal de la revista, destacando un trabayu comparativu d'entonación asturiana de Carmen Muñiz (onde se dexa ver de qué manera "canta" l'acentu de Mieres ente les llingües romániques), estudios sobre apellíos asturianos d'Ana Cano, sobre refranes meteorolóxicos de Xosé Alfonso Álvarez, y sobre toponimia de Canarias de Carmen Díaz Alayón. Pilar Fidalgo recueye dellos poemes n'asturianu d'un álbum publicáu en 1906 na apertura del teatru Celso n'Uviéu; Emilio Frechilla echa una güeyada a la novela negra asturiana de güei, y José Álvarez Alba identifica ónde taba la malatería d'Almurfe nel conceyu de Miranda.

Otros dos trabayos llamaron especialmente la nuesa atención. Pablo Suárez García fai una demostración d'inxeniería llingüística, usando técniques d'estilometría na identificación d'autor, nunos casos como entrenamientu (con un resultáu d'aciertos ente'l el 63% y 76 %) y n'otros como aplicación práctica, cola idea d'ofrecer datos nuevos sobre los problemes d'autoría nos poemes "Píramo y Tisbe" y "Al niñín Xesús". Nel primeru, dellos estudiosos adxudíquenlu a Benito de la Uxa, contra la tradición, que lu vien dando como d'Antón de Marirreguera. La máquina, que nun tenía textos de De la Uxa pa comparar, identifica como autor a Marirreguera con un 95% de probabilidá. Nel casu del otru poema, "Al niñín Jesús", debatióse hai años sobre si l'autor yera Xuan María Acebal o Manuel Fernández Castro, ensin que yo, que lu editara como d'Acebal, llegara a tener duldes sobre la cuestión. La máquina inclínase por Acebal con un 99,5%. Supongo que bona parte del aciertu o del error d'estos trabayos correspuende a la calidá de los textos que se-y suministren al ordenador, más cuando nos casos asturianos ye difícil trabayar con orixinales o manuscritos, pero nun dexa de ser interesante qu'esistan estudios ausiliares d'esti tipu.

Xosé Ramón Iglesias Cueva ofrez un trabayu sobre la poesía n'asturianu de Félix d'Aramburu, rector de la Universidá d'Uviéu y miembru de La Quintana, el grupu asturianista. Termina Iglesias llamentándose de que tean desaparecíes les sos traducciones d'Anacreonte, de les que falaba Berta Piñán en 1993, porque permitiríen conocer meyor les idees sobre'l desarrollu lliterariu del asturianu del director de la Revista de Asturias. Eses traducciones reproduzles José Fernández Buelta nel númberu 3 de la revista Magister (1985) con dalgún error d'identificación. Pero estúdiales con detención Ramiro Delgado nel númberu 1-2 de Campo de los Patos (2010-2011), publicando los orixinales griegos y determinando qu'una d'elles ye de Teócrito, otra de Bión y la tercera d'autoría discutida, quiciabes de Teócrito, de Mosco o de Bión.