La Nueva España

La Nueva España

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Con llingua propia

Lunfardu y asturianu

Reflexiones y novedaes sobre la llingua nel nuevu volume de la Revista de Filoloxía Asturiana

Revista de Filoloxía Asturiana - Volume 13. Uviéu, Trabe / Universidá d'Uviéu, 2013

Nesti volume 13 de la Revista de Filoloxía Asturiana, Pablo Suárez García dedica un artículu al "sufixu verbal -iola". Diznos que quien primeru describe esti sufixu pal asturianu ye Xuan Sánchez Vicente nel Diccionariu asturianu-castellanu (2008), baxo la voz iola, y que la Gramática de la Llingua Asturiana (1998) nun fai referencia a elli. Ye un sufixu que s'añade al infinitivu del verbu que s'acaba d'usar pa poner en dulda l'afirmación fecha: "-Voi ganate. -Sí, ho; ganariola", quier dicise, "pienses tu que me vas ganar, pero nun se te va arreglar". Suárez García propón llamalu "potencial negativu". La mayor novedá del artículu ye que restrexa'l mesmu usu nel lunfardu, la xerga del arrabal de Bonos Aires, que dalgunos investigadores describen como un fenómenu que circula con gran vitalidá a partir de los años trenta. Nun podemos saber en qué dirección caminó la influencia, pero ye difícil creer la casualidá de que se diera una confluencia tan esacta a tantos kilómetros de distancia.

Les esplicaciones etimolóxiques que propón Pablo Suárez García, una sintética y otra a partir de "riola" (turnu, vez), ye lo que menos convence del artículu. Ensin parar muncho a estudiar el casu, siempre me pareció qu'esta construcción gramatical que nun tien nin xéneru nin númberu yera paródica, quiciabes porque nun la conozo del asturianu de casa. Como la tengo sentío nel conceyu d'Ayer, con una numberosa población llegada d'otres partes d'España nel últimu sieglu, diérame por considerar que pudiera nacer del contactu de falantes y non falantes d'asturianu, asonsañando estos la posposición de pronomes típica d'esta llingua (y tan complicada pa los non nativos) construyendo una forma lexicalizada que terminó pasando a la fala en situaciones nes qu'entre la ironía. Ye dicífil imaxinar qu'un alumnu al qu'el profesor comunica un suspensu-y conteste con un "suspenderiola", o que si te dicen que dalguién morrió respuendas con un "morreriola" pa ponelo en dulda. Esti usu llingüísticu pudo nacer del contactu de la numberosa población asturiana (y asturianofalante), emigrada a Bonos Aires, col español d'ellí; nesi contestu hasta tendría más sentíu l'orixe paródicu qu'apuntaba arriba. De traelu a Asturies encargaríense dalgunos retornaos de la emigración, y por eso nun ye un fenómenu xeneral a la llingua.

El restu d'esta novedá editorial, amás de delles reseñes y de la crónica onde se da cuenta de l'actividá congresual y universitaria alredor de la llingua asturiana (más que de la lliteratura), complétase con un artículu de Xuan Santori sobre la perspectiva de xéneru nel Surdimientu, onde concluye que nun se pue "falar de rasgos propios y significatibles d'una lliteratura de xéneru" nesti periodu. Ramón d'Andrés fai otra entrega de léxicu xergal, Sara Gómez y Delfina Vázquez restrexen el neutru de materia pel Sieglu d'Oru castellanu, Patricia Fernández repasa'l papel de les otres llingües en clase d'español y Eduardo Blasco fai una primera y suxerente aprosimación a la negación n'ibéricu. Marta López apurre la toponimia d'una parroquia de Navelgas. Tamién se da cuenta de tres fallecimientos de persones en plena actividá intelectual: l'académicu de la llingua y profesor Miguel Ramos Corrada, la profesora María Jesús López Bobo y Martín Sevilla, al que debemos minuciosos trabayos d'investigación sobre mundos cercanos al mitu (indoeuropéu, celta, sánscritu...), qu'afalaron el deséu de saber más y la nuesa imaxinación.

Compartir el artículo

stats