La Nueva España

La Nueva España

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

ÁLEX SAUDINÓS | Actor de doblaje, es la voz de Bob Esponja

"El hecho de verte en la piel de ciertos personajes te cambia tu forma de ser"

"Como actor de doblaje llevo treinta años viendo películas en versión original y el inglés que sé es el que he aprendido por mi cuenta"

Álex Saudinós, ayer, en la Escuela de Doblaje de Asturias. JUAN PLAZA

Comenzó de forma profesional en el mundo del doblaje en el año 1989. "Empecé en una serie que se llamaba 'Campeones', de 'Oliver y Benji", explica Saudinós. Asegura que posteriormente "seguí estudiando en la escuela de Salvador Arias, que es donde por suerte he podido recibir una formación artística muy importante". Lo dice con orgullo, pues de esta escuela "salieron todos los grandes de la profesión, como por ejemplo Ramón Langa".

- Ha puesto voz a personajes como Bob Esponja, pero también a otros de series muy diferentes como "The Walking Dead", "Juego de Tronos" o "Los Simpson". ¿Es difícil cambiar el registro para cada caso?

-Te pones diferentes disfraces. En el mundo de la interpretación no sabes dónde va a estar la dificultad de un personaje, aunque sí que es cierto que con ciertos personajes te encuentras más o menos cómodo, pero al final la interpretación es simplemente un disfraz u otro dependiendo del personaje. No es que digas que hay personajes más difíciles o más fáciles, no sabes nunca dónde vas a encontrar la dificultad.

- ¿A qué personaje de "The Walking Dead" pone voz?

-A un personaje que se llama Noah. No sé si hablar mucho de él porque haría "spoiler" a quien no haya visto la serie.

- ¿Le resulta fácil hacer según qué voces?

-Al final hacer esas vocecillas es como jugar. No sabes de donde sacas un personaje. Supongo que de imitaciones? Vas buscando la forma de hacerlo cómodamente y sin lastimarte y encima poder disfrutar y divertirte a través de todo eso.

- ¿Ha sido Bob Esponja el personaje más conocido de todos los que ha hecho?

-Curiosamente no ha sido de los trabajos más importantes que he hecho, pero sí ha sido el que más ha calado en la gente y con el que he tenido la suerte de contar con el cariño de toda la gente sin conocerme de nada.

- ¿Cuánto tiempo lleva doblar un capítulo de esta serie?

-Hoy en día el doblaje se hace por banda. Ahora en el doblaje moderno cada uno va a hacer sus frases y lo normal es que no estemos todos los actores que salen en la escena juntos en el atril. Para Bob Esponja en concreto, como llevamos 18 años doblándola sí que nos hemos podido permitir la licencia de pedir a las empresas que nos dejen por lo menos a Patricio, Calamardo y a mí doblar juntos para poder estar juntos en el atril por el cachondeo que se genera y por la complicidad que tenemos. Igual en una mañana puedo hacer dos o tres episodios.

- ¿Por qué ha cambiado la forma de doblar?

-Ha cambiado por una cuestión de dinero. A las empresas le sale más barato que darte una sola alta en la Seguridad Social y que hagas tres episodios en una sola mañana a que tengas que ir tres días por estar todo el elenco de actores juntos. Entonces sale mucho más rentable a la empresa el hecho de que esto sea así. Es peor para el acabado final, pero es indudablemente más rentable.

- ¿Reconoce la gente su voz habitualmente?

-Sí. Una veces por Bob Esponja, otras por Dez de "Austin y Ally" y otras veces por Max de "Los Thundermans" o por Noah de "The Walking Dead".

- ¿Los personajes a los que pone voz le aportan algo en su vida personal?

-Sí, claro. No hay forma de interpretar un papel sin que algo te llegue, de esa química. Al final todos los actores estamos un poco locos porque no podemos evitar el que esas cosas nos contagien y el hecho de verte en la piel de ciertos personajes te cambia tu forma de ser.

- ¿Qué le tiene que decir a quienes dicen que las series y películas americanas no deberían doblarse al castellano para fomentar el aprendizaje de inglés como en otros países?

-Ahora mismo si buscamos en cualquier mando a distancia del mundo encontraremos un botoncito que pone audio y ahí podemos cambiar el idioma a indio, alemán o arameo, no solo en inglés. El doblar o no lo considero una opción. Como actor de doblaje llevo treinta años viendo películas en versión original y el inglés que sé es el que he aprendido por mi cuenta, no solo por ver versiones originales. Es absurdo. Es como si nos empeñamos en decir que la gente no puede tener coches rojos. Tú ten el coche que quieras y consume las películas en el idioma que quieras. Es una opción que debemos ver con cariño ya que tenemos una profesión que es reconocida como de las mejores del mundo y lo puedo decir con orgullo.

- ¿Cree que la profesión de actor de doblaje está infravalorada?

-Absolutamente. Nos estamos confundiendo desde dentro y desde fuera. El relevo que tenemos de actores emergentes tendrían que entender también que la "doblajitis" no tiene nada que ver con lo que hacemos. Me refiero a todo lo tocante a esas voces bonitas, sin fondo. Somos actores y tenemos que prepararnos como tal. La gente que llegue tiene que seguir el legado de todo lo que nos han dejado a nosotros toda esa cantera de gente que ya no está o son más mayores y nos han educado en ese tipo de valores. Lo único que le diría a la gente es que tenga paciencia, se lo curre mucho, aprenda. que disfrute mucho y que están las puertas abiertas para ellos.

Compartir el artículo

stats