«Traducir la literatura de Ismail Kadaré también es hacerla», afirma Ramón Sánchez Lizarralde

El escritor que interpreta en castellano la obra del último «Príncipe» de las Letras abrió la sextaferia cultural de Sobrescobio

 
Sánchez Lizarralde, a la derecha, junto al alcalde Marcelino Martínez.
Sánchez Lizarralde, a la derecha, junto al alcalde Marcelino Martínez. JUAN PLAZA

Rioseco,


Flor María MENÉNDEZ


Ramón Sánchez Lizarralde, traductor al castellano de las obras del escritor albanés Ismail Kadaré, premio «Príncipe de Asturias» de las Letras 2009, abrió ayer en Rioseco la «I Sextaferia cultural coyana» con un recorrido por su trayectoria como intérprete literario. Lo hizo «con modestia, pero sin llegar a caer en la falsedad porque soy consciente de que soy bueno», afirmó.



Lizarralde nació en Valladolid, está afincado en Madrid, pero pasa largas estancias en Soto de Agues. En su refugio coyán ha traducido varias obras del último «Príncipe» de las Letras. «Traducir la literatura de Kadaré también es hacerla, pero hay que conocer todo cuanto se esconde tras ella», afirmó Lizarralde.



El escritor tituló su conferencia «Literatura e inmigración». En su opinión «las migraciones en esta profesión son imprescindibles, los traductores tienen que conocer otros mundos». No obstante, reconoce que en la actualidad «quedan pocos traductores viajeros, se estudia en las facultades y se aprenden los idiomas en el país de cada uno». Lizarralde, que conoció la obra de Kadaré en Albania, señala que «si no se viaja y se conoce gente, no hay literatura; viajar y leer permite crecer y conocer otras culturas».



Lizarralde lleva «casi una vida entera dedicada a Ismail Kadaré», y eso, según sus palabras, «permite conocer «muy de cerca» al escritor. «No se trata de un autor que cuenta lo que la gente quiere oír, sino que relata la vida, su dureza, tal y como es». Para dar fuerza a sus palabras, Lizarralde leyó un fragmento de una obra Kadaré. Cuando terminó quedó en silencio, invitando a reflexionar, y afirmó: «No son historias rosas, tampoco alegres».



Para finalizar su aportación a la «I Sextaferia cultural coyana» el traductor de Kadaré leyó un escrito propio que recordaba sus tiempos en Albania. «Me fui a Albania para conocer lo que pasaba allí por mí mismo, no por otros». Al escrito no le sirve que le cuenten las cosas, «lo tengo que ver y vivir yo mismo». Adoptando el «estilo crudo» de Kadaré enumeró todos los recuerdos de Albania, «no malos, sino difíciles». Allí pudo «conocer el conflicto y tenerlo cerca», «subir en carros tirados por personas que llegarían a estar muertas» e incluso «ver la muerte y no saber con certeza si amanecería un día más».



La Sextaferia prosigue hoy con un concierto de la soprano Alejandra Canga (20.00 horas).

  HEMEROTECA
      CONÓZCANOS:   CONTACTO |  LA NUEVA ESPAÑA |  CLUB PRENSA ASTURIANA |  PUNTOS DE VENTA |  PROMOCIONES      PUBLICIDAD: TARIFAS| AGENCIAS| CONTRATAR   
Lne.es y La Nueva España son productos de Editorial Prensa Ibérica
Queda terminantemente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos ofrecidos a través de este medio, salvo autorización expresa de La Nueva España. Así mismo, queda prohibida toda reproducción a los efectos del artículo 32.1, párrafo segundo, Ley 23/2006 de la Propiedad intelectual.


  Aviso legal
  
Otros medios del grupo Editorial Prensa Ibérica
Diari de Girona  | Diario de Ibiza  | Diario de Mallorca  | Empordà | El Diari  | Faro de Vigo  | Información  | La Opinión A Coruña  |  La Opinión de Granada  |  La Opinión de Málaga  | La Opinión de Murcia  | La Opinión de Tenerife  | La Opinión de Zamora  | La Provincia  | Levante-EMV  | Mallorca Zeitung  | Regió 7  | Superdeporte  | The Adelaide Review  | 97.7 La Radio  | Blog Mis-Recetas  | Euroresidentes  | Lotería de Navidad | Oscars | Premios Goya