Anda, que menos mal que se han dado cuenta a tiempo!... Si había senadores que tenían dificultades para entenderse, no era por falta de espíritu democrático, sino por su desconocimiento del castellano. La cosa era tan grave que algunos, al no comprender lo que decía el documento donde se les explicaba cuánto cobraban y los descuentos aplicados sobre la nómina, no sabían que se les pagaba un sueldo mensual, y por eso lo dejaban todo para las Misiones. Ahora, esta disfunción se va a corregir, para mayor gloria del sistema, a pesar de las restricciones presupuestarias que se avecinan?

-«... Pa empezar, a mi parezme que esti nuevu proyectu de ley que vien de la Cámara baxa ta tovía muy verde: vamos, que se i nota que nun ta bien perfilau»? ¡Hala, venga, traduzca esto al valencianu, ho!...

-¿Qué qué, ho?...

-? ¡Qué coño va a ser!... ¡Que traduzca lo que toy diciendo, que, si nón, nun me van a entender ná estos probes senaores!...

-¿Cómo diz, ho?... Verá: ye que, como quedé sordu en una «mascletá» de les Falles, ye muncho meyor que me dé por escrito too lo que quier que i traduzca? Sí, sí, claro que pueo lleer los labios?pero, como usté nun para de mascar chicle, toy armándome un xaréu mental finu porque, entre eses frases que diz, aparecen mezclaes expresiones como «esculibiertu paranoicu», «calzonazos titular» y «función clorofílica», que non sé si usté les quier soltar, o si ye por culpa'l chicle, y yo nun quiero meteme en follones?

-Pero? ¿nun i dixeron que el trabayu yera pa traducción simultánea, ho?

-¡Claro que sí, y yo díxe-yos que nun podía facelo!? Pero, claro: como por la minusvalía yos subvencionen parte'l sueldu, engarriáronme y aquí toy?

Para organizar ese imprescindible sistema de traducción simultánea en el Senado, tan imprescindible como esas «aulas de interpretación de la naturaleza» donde, a la vista de una hoja de parra, explican al asombrado visitante que aquello es una hoja de parra, habrá que hacer un gran esfuerzo económico? y también habrá quien intente aprovecharse de esas ventajas?

-¿O sea, que usté ye la traductora del vascu, ho?... Oiga, pues, si nun i da más, podía traducíme esta receta del «bonitu a la txapela»? Saquéla de internet y tovía nun sé si la txapela hay que sofreíla antes, o si va al fornu con tó?

-¿Zer da?

-¿Qué quééééé?...¡¡gocha seráslo tú!!... ¿A que les lleves antes de empezar?...

-¡Tranquila, muyerrr!... Lo que te ta preguntando ye «qué ye eso» en vascu?

-¡Ah, bueno!...pues, fía, vese bien claro lo que ye: una receta fotocopiá?

-Oso ondo?

-¡Ahora sí que les vas llevar!... ¡El osu serálo el to pá!... ¿Qué dices, ho?... ¿Que eso ye «muy bien»?... ¿O sea, que a ti también te parez muy bien el insultu, ho?... ¡Pues te vas tragar el reglamentu del Senáu, encuadernáu y too!...

Es previsible que se sigan produciendo cambios como este que, de momento, sacará del paro a varios traductores, lo que nos lanzará, definitivamente, como país? no sabemos contra qué, pero seguro que nos lanza?

-? ¡Y esto non ye más que'l iniciu!... Porque les rexiones y les nacionalidaes taben siendo marginaes, a lo fato, y había que quita-i la caspa al vieyu Senáu?

-Estooo? ya, pero la verdá: a mí lo de tener que dir vestíu col traje rexional parezme un poco desagerao? Además, les madreñes del uniforme autonómicu que ficisteis nun son del mi númeru, y llevo los juanetes martirizaos?

-? ¡Bobaes!... Por cierto: pa que naide se sienta discrimináu, y como hay rexiones que, les probes, vense obligaes a falar en castellanu, de vez en cuando practicaremos alguna de eses costumbres populares tan guapes como, por exemplu, el lanzamientu de la cabra de Manganeses de la Polvorosa?

-¡Pero si aquí nun hay campanariu!?

-¡Por esi motivu, voy tirala desde la tribuna'l públicu!... Anda, Maripuri, nun me dexes mal... ¡¡que saltes, joé!!... ¡Esta jodía cabra!? ¡¡Pues te voy engarriar por la cornamenta y vas p'abaxo ya!!? ¡Ay!... ¡¡Ayayayayyy!!... ¿Quién fue el fascista que i puso pegamentu en los cuernos a esti bichu?... ¡¡¡Que me espetoooo!!!...