"El haiku capta un momento y lo capta en palabras". Así lo dijo ayer en el Club Prensa Asturiana de LA NUEVA ESPAÑA Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala (Sevilla, 1937), graduado en Lengua y Cultura Japonesas por la Universidad Sofía de Tokio en 1965 y profesor titular de Filología Hispánica en la Universidad de Sevilla de 1975 a 2006, uno de los más reputados traductores de haiku y de literatura japonesa en español.

Rodríguez-Izquierdo destacó la similitud del género poético japonés con la seguidilla española, "por su brevedad y claridad de mensaje". En 1996 recibió el Premio Internacional "NOMA" de traducción del japonés al español por su traducción de "El rostro ajeno", de Kobo Abe, y en 2006 el Gobierno japonés le otorgó la Orden del Sol Naciente por su labor de difusión de la cultura japonesa, tal como destacó Yayoi Kawamura, profesora de Historia del Arte de la Universidad de Oviedo, quien habló de la "inmensidad" de un género que se desarrolla en pequeñas porciones. La editora Marián Bango, cofundadora de la editorial Satori, se declaró rendida admiradora de la obra de Rodríguez-Izquierdo, y de la poesía haiku. "Me encanta ese desprendimiento del yo que se intuye en las composiciones". A su juicio, escribir un haiku de vez en cuando es un ejercicio muy sano.