Gijón
Mariano Antolín Rato no sólo está considerado como uno de los mejores narradores españoles de los últimos años, sino que sus traducciones, entre ellas algunas de autores norteamericanos fundamentales, han sido calificadas por los especialistas como modélicas y ejemplares.
Con su nombre o bajo el seudónimo de Martín Lendínez, es uno de los traductores de referencia para las últimas generaciones de lectores. En ese trabajo, que complementa en buena manera la propia dedicación de Mariano Antolín Rato a la prosa de ficción, destacan, por ejemplo, sus versiones de autores como William Faulkner, William Burroughs, Jack Kerouac, Malcolm Lowry, Raymond Carver o Brett Easton Ellis, de quien tradujo «American psycho».
Pero no sólo es traductor de algunos de los maestros de la novela anglosajona (en una reciente entrevista confesaba que le gustaría traducir «Bajo el volcán», de Lowry, una de sus obras preferidas), sino que traduce del francés y del italiano. Suya, por ejemplo, es la versión española de «La condición posmoderna», el influyente texto del filósofo Jean-François Lyotard.
Mariano Antolín Rato ha trabajado para Naciones Unidas en sus sedes de Nueva York y Ginebra. Según ha explicado recientemente el escritor asturiano, lleva años estudiando japonés y ya ha traducido algunos haikus, las minimalistas composiciones poéticas de diecisiete sílabas.