La Nueva España

La Nueva España

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Estudiantes franceses de Secundaria traducen a su lengua poemas de autores asturianos

El lavianés Javier Martínez Concheso, profesor en Marmande, dirige un taller literario que trabaja con poemas de Antón García, Xuan Bello y Berta Piñán

Javier Martínez Concheso.

Javier Martínez Concheso, lavianés de 43 años, es profesor de español en un instituto de Secundaria de la ciudad francesa de Marmande, a unos 70 kilómetros de Burdeos. Licenciado en Filología Francesa, una beca "Erasmus" en Clermont-Ferrand, donde conoció a la que es su mujer, lo asentó definitivamente en el país vecino, en el que lleva 22 años. Traductor al asturiano de autores occitanos como Bernat Manciet o Max Roqueta en las revistas "esTandoriu" y "Campo de los Patos", este curso, de manera paralela a las clases de Lengua y Literatura, ha puesto en marcha unos talleres de traducción literaria en los que utiliza como base de trabajo la antología "Toma de tierra" (editorial Trea), de José Luis Argüelles, periodista de LA NUEVA ESPAÑA y poeta. El libro incluye a poetas asturianos como Xuan Bello, Pablo Texón, Antón García, Vanesa Gutiérrez y Pablo Marín Estrada, entre otros.

"He elegido esta antología porque es tal vez la más completa que existe en lengua asturiana y porque es bilingüe; eso nos permite trabajar a partir del texto en castellano, que es la lengua que estudian los alumnos, aunque siempre tenemos en cuenta el texto original asturiano. Por otra parte, me parecía interesante dar a conocer a mis alumnos la riqueza de la creación literaria en España, no solamente en castellano, sino también en los otros idiomas, sean oficiales o no. En otras ocasiones, he abordado autores catalanes, gallegos y vascos y, en este caso, decidí tratar la literatura que más cerca me queda", explica a LA NUEVA ESPAÑA.

En los dos talleres, de 8 y 10 alumnos, respectivamente, Javier Martínez cuenta con la colaboración del ECLA, un organismo de la región de Aquitania que se ocupa del fomento de la creación literaria y audiovisual y que pone a su disposición un traductor profesional, en este caso François-Michel Durazzo, que ha traducido al francés numerosos libros, especialmente del español y del catalán, pero también del corso -su lengua materna-, el italiano y el turco. "Cada sesión, de unas dos horas, está consagrada a un autor. Hoy, por ejemplo, hemos trabajado sobre textos de Antón García y de Xuan Bello. Antón García accedió, con gran amabilidad, a contestar a las preguntas de los estudiantes, que sienten una gran curiosidad por el trabajo de creación. Tratamos de combinar el trabajo individual y el colectivo y, para ello, cada alumno trabaja de manera específica sobre un poema, pero al final se hace una lectura en común de las traducciones propuestas y todo el mundo interviene para hacer sus aportaciones, que pueden mejorar el resultado final", explica Javier Martínez.

El profesor, cuyos alumnos tienen entre 16 y 18 años, considera que el proyecto es interesante desde tres aspectos: el lingüístico, el literario y el profesional. "No sólo les permite mejorar su nivel de español, sino también tomar conciencia de la especificidad del lenguaje literario, especialmente de la poesía. También les permite descubrir el mundo de la edición".

A la hora de comparar el sistema educativo público francés con el español, Javier Martínez dice que le resulta difícil, porque lleva muchos años fuera de su país natal. "En la sociedad francesa hay un consenso a favor del mantenimiento de una enseñanza pública y de calidad. El presupuesto del Ministerio de Educación es prácticamente el único que no ha disminuido en esta época de crisis, e incluso ha aumentado el número de profesores en los últimos dos años. Una diferencia importante tal vez sería el carácter centralizado de la enseñanza en Francia: las oposiciones al Cuerpo de Profesores se hacen a nivel nacional, y los programas educativos son idénticos en todo el territorio, aunque en los últimos años se tiende hacia una cierta descentralización", segura.

En lo que respecta a la enseñanza del español, Javier Martínez Concheso asegura que no se basa únicamente en la gramática. "La civilización y la cultura juegan un papel muy importante, y tradicionalmente los escritores, tanto españoles como latinoamericanos, ocupan un lugar destacado en los manuales. La reforma educativa del año pasado ha querido reforzar este aspecto y ha creado una nueva asignatura optativa llamada "Literatura en Lengua Extranjera" -español o inglés en la mayor parte de los casos-, que se añade a las clases de Lengua propiamente dichas", indica.

Compartir el artículo

stats