"Kavafis es un moralista al estilo griego, no juzga, no condena, comprende la enorme debilidad del carácter humano". Esta fue una de las múltiples definiciones que Xosé Gago, profesor de Griego de la Universitat Oberta de Cataluña, hizo ayer de la obra del poeta que nació y murió en Alejandría. Gago es el autor de la traducción a la lengua asturiana de "Los 154 poemes" de Kavafis, editada por Saltadera, que ayer se presentó en la Biblioteca Asturias, en Oviedo.

Profundo conocedor de la poesía de Kavafis - en 1989 ya publicó la antología "Veintinco poemes"-, Xosé Gagó afirmó que el poeta es muy conocido, a veces demasiado, aunque en los últimos tiempos su poesía "está reposando un poco", lo que permite poder disfrutarla con tranquilidad".

Gago trazó una semblanza biográfica y poética de un autor de poemas que son, a la vez, "directos y complicados" y que utilizó su vida "como un itinerario de la condición humana".

Los versos de Kavafis son, según Gago, históricos, filosóficos y amatorios. "Históricos a la manera en que él entendía la historia, como experiencia humana; filosóficos porque retratan su visión del mundo y amatorios porque explican todo un universo que, de aquella, era muy nuevo. Es una poesía que habla de la dureza de la existencia humana".

En el acto, al que asistieron numerosos autores en lengua asturiano, intervinieron también Ana María Fueyo, directora de Política Lingüística, y el editor, Antón García. La traducción al asturiano de la obra de Kavafis es también un homenaje de la Consejería de Cultura al poeta griego, en el 150 aniversario de su nacimiento. "Es un éxito para un idioma que tiene que demostrar cada día sus posibilidades, pero el asturiano está aquí para quedarse", dijo Fueyo.

Antón García agradeció a Gago la "magnífica traducción" de Kavafis, en su opiniòn mejor que en muchas otras lenguas, incluida la española.