La Nueva España

La Nueva España

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

ESCOLINOS | El suplementu de la xente menudo

"Si nun fora galu, Astérix sería asturianu y llamaríase Astúrix"

L'editor de "El papiru de César" destaca'l valir del personaxe como material didácticu pa les clases d'Asturianu

"Astérix, si nun fora galu, tendría que llamase Astúrix y ser asturianu. Amás, el carácter asturianu y la nuestra resistencia a colonizaciones y conquistes fai que nos sintamos a gustu col personaxe". Con estes palabres, Javier Melón, responsable de la editorial Terrier, mostró l'enfotu de la so empresa col álbum nuevu del gerreru galu, "El papiru de César". "Ye un llibru que se fixo pal mercáu asturianu, porque salió al empar en venti llingües; tenemos l'honor de qu'una sía l'asturianu. Sicasí, hai que tener en cuenta'l fenómenu del colecionismu que xenera Astérix y tuviemos encargos d'Holanda, Inglaterra, Francia, EE UU, Italia y L'Arxentina", indicó l'editor, que recordó tamién que los llibros d'Astérix puen ser usaos como materiales didácticos nes clases d'Asturianu. "Yá hai profesores que nos tán socilitando viñetes pa poder facer xuegos nes clases. Tamos dándo-y a los maestros una ferramienta pa la enseñanza de la llingua", destacó.

L'editor participó xunto al vicepresidente de l'Academia de la Llingua Asturiana, Xosé Antón González Riaño, na presentación d'estos títulos nuevos, celebrada na uviedina llibrería Cervantes. Los testos tuvieron traducíos por María Xosé Rodríguez, que nun pudo tar presente nel actu. Trátase del númberu 36 de la colección y súmase a los dos títulos anteriores publicaos nel nuestru idioma -"Astérix na tierra los pictos" y "Astérix el galu"- y a "La foceta d'oru", que tamién acaba llegar a les llibreríes. "Ye'l cuartu númberu que sal n'asturianu y queden 32 por traducir, dalgo que tenemos firmáu colos dueños de los derechos", destacó Melón, que recordó qu'esta iniciativa ye un proyectu empresarial, "nun vien por una militancia asturianista". "Detrás hai un estudiu de mercáu y una intención de negociu. Nun hai nengún dineru públicu", indicó.

En "El papiru de César" repiten Didier Conrad como dibuxante y Jean-Yves Ferri como guionista, qu'hereraron el llegáu de René Goscinny y Albert Uderzo. La obra xira sobre la interpretación de la historia qu'ufren los vencedores y ente los secundarios va haber un personaxe inspiráu n'Assange y un malu nuevu, Promoplús, conseyeru del César y que va tar inspiráu nun asesor de François Mitterrand; Jacques Séguéla. "Esti álbum tien la orixinalidá d'entemecer datos históricos con situaciones y personaxes de güei que podemos reconocer ente les páxines", afirmó González Riaño, que tamién destacó'l llabor de la editorial al sacar un llibru ensin nenguna subvención; "Ye una muestra de normalidá", dixo. Destacó qu'Astérix ye una obra fundamental pa la lliteratura infantil y xuvenil en cualquier llingua y indicó que'l paisaxe y el paisanaxe del cómic de xuru que facilitaron muncho'l trabayu de traducción, "porque Astérix tamién podría ser Ástur, un guerreu ástur, y l'aldea podía tar per Somiedu".

Asina, felicitó a María Xosé Rodríguez pol so trabayu, "failos falar como los ánxeles", y tamién destacó que la dificultá mayor que tien esta obra ye atender a los xuegos idiomáticos del francés orixinal, "pero la traductora supo metese na piel de los autores". Precisamente, Riaño foi l'encargáu d'asumir "el retu" de facer la traducción de "Astérix en Britania", publicada nos años ochenta pola editorial xixonesa Alborá. Pa poner al galu a falar n'asturianu, el vicepresidente de l'Academia contó cola versión orixinal francesa, pero tamién consultó la italiana, castellana, catalana y gallega. "Tengo que dicir que la versión más desaxustada yera la castellana. Y ye qu'una llingua mayoritaria podía permitise xuegos como que los personaxes cantaren "Asturies, patria querida" onde tendríen que dicir "Viva'l bon vinu de la Galia", comentó.

Aquella traducción de los ochenta nun tuvo continuidá y, según el so responsable, pudo ser porque nun existíen les condiciones sociales, "y polo tanto comerciales", a favor del idioma que tenemos agora. Con too, destacó qu'a pesar del momentu bonu que viven les nuetres lletres, tovía faen falta qu'estes sían más conocíes pola sociedá asturiana. "Fai falta afondar nel sistema educativu, sobre too en Secundaria; dar pasos institucionales pa tener más llectores", afirmó Riaño. Nesi sentíu, recordó la tradición "de sieglos" que tienen les traducciones d'obres universales al asturianu. Punxo d'exemplu la del "Evanxeliu de San Mateo", editada en Londres en 1861 por Manuel Fernández de Castro, que tamién tradució'l a la llingua asturiana la bulda del Papa Píu IX, "Ineffabilis Deus", de 1855.

Ente les más actuales destacó "El Principín", con una primer edición nel nuestru idioma de 1983 y una quinta del 2013, "lo que fai d'esta obra el llibru más vendíu n'asturianu". Tamién faló de la versión de Harry Potter que fixo Xesús González Rato; "El Hobbit", de Miguel Gallego; o "El Quixote", de Pablo Suárez García, "que mostró que l'asturianu ye una llingua con una normalización llingüística vidable, anque nun tea normalizada socialmente", sentenció Riaño, que tamién fixo referencia a la versión d'Astérix que se publicó en mirandés, una variedá llingüística del nuestru idioma que se fala en Miranda del Douro (Portugal).

Compartir el artículo

stats