La Nueva España

La Nueva España

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

La ciencia también habla asturiano

El biólogo molecular Xosé Antón Suárez, nuevo académico de la Llingua y colaborador destacado de Otín, defiende el tesoro léxico que ofrece el bable para los científicos

Xosé Antón Suárez Puente. LUISMA MURIAS

¿Es el asturiano una lengua para abordar asuntos científicos de vanguardia?, ¿para manejar los nuevos programas informáticos?, ¿para moverse en internet? Xosé Antón Suárez Puente, doctor en Biología, miembro destacado del prestigioso equipo de investigadores que comanda López Otín, responde afirmativamente sin dudarlo. Este reputado científico ovetense de 45 años acaba de ser elegido miembro de la Academia de la Llingua (ALLA), con un discurso de entrada que deslumbró a muchos de los asistentes al acto del Día de les Lletres celebrado en el teatro Campoamor. Al igual que ocurre en las intervenciones públicas de su maestro en el terreno de la biología molecular, las palabras de Suárez Puente combinaron interés y afán didáctico. Eso sí, en asturiano. Éste es un resumen de sus reflexiones sobre la relación llingua-ciencia.

Recuperando palabras para la ciencia. "Nun solo ye importante evitar la zuna que llena d'anglicismos la mayor parte de testos científicos en llingües romances, ye tamién importante proponer o recuperar pallabres. Y nesti puntu ye perimportante facer una reflexón: ¿puen atopase n'asturianu pallabres afayadices pa falar de ciencia? ¿O ye necesario garrar pallabres del inglés o d'otres llingües porque nun tenemos esos recursos? La respuesta ye que l'asturianu tien un pallabreru que ye una ayalga, onde podemos atopar, con términos abondo precisos, pallabres pa definir cualesquier conceutu científicu".

Un ejemplo práctico. "Prestaríame amosar un exemplu mui cercanu. L'estudiu del xenoma d'un cáncanu ye posible dende hai unos siete años; poro, podría dicise que ye una ciencia nueva. Esto apúrrenos información al rodiu de los daños qu'hai nel xenoma y que faen qu'una célula sana del nuesu cuerpu escape al control del organismu y entame a espoxigar, xenerando un cáncanu que pue acabar cola vida d'una persona. Col enfotu de pescanciar los cambios que sufriera nel so xenoma un cáncanu, tenemos de facer una comparanza del xenoma del cáncanu col xenoma de les célules sanes del mesmu paciente. Anque podríemos quedar contentos usando'l términu filtriar, como s'emplega n'otres llingües pa definir esta aición, l'asturianu tien un verbu muncho más afayadizu pa representar lo qu'en realidá se fai nel llaboratoriu, peñerar, lo que reflexa la bayura de la nuesa llingua pa describir conceutos científicos".

Trabajos universitarios en asturiano. "Esti nomamientu (como académicu de l'ALLA) vien acompangáu d'una gran responsabilidá, pero tamién d'ilusión por aportar la mio modesta esperiencia en dellos campos. Per un llau, la esbilla d'un corpus de pallabres científiques na estaya de la biomedicina. Esti corpus llingüísticu pue ser de gran utilidá, especialmente nesti momentu hestóricu nel que cuntamos col compromisu del recientemente elexíu rector de la Universidá d'Uviéu, pa que los trabayos de fin de grau o máster puedan defendese en llingua asturiana. Un exemplu de normalización na institución cabezalera de la educación ya investigación n'Asturies. Per otru llau, siguir col llabor de difusión de la ciencia n'asturianu. Nun solo p'adultos, pero tamién pa la reciella, col envís de desaniciar vieyos prexuicios, interesaos, qu'arrequexen la llingua namás pa delles xeres, especialmente ruralizantes. Nes ciencies esperimentales, como la Bioloxía, les hipótesis y les nueves teoríes sofítense nos datos esperimentales. Si los datos d'un esperimentu nun confirmen la teoría establecida, ye ñidio que la teoría ta mal. Los neños nun son ayenos al métodu científicu, y deprenden de les sos esperiencies. Si sienten falar de temes científicos, bien seya l'universu, el xenoma, o la intelixencia artificial, n'asturianu, ellos mesmos sacarán les sos consecuencies".

Herramienta digital. "Nesta dómina na que l'ordenador o'l móvil son les ferramientes de trabayu o d'ociu pa gran parte la sociedá, nun podemos escaecenos de que la normalización del asturianu na estaya informática vien algamándose muncho más rápido que na estaya alministrativa. Nesti sen, l'apaición, hai unos venti años, de programes de códigu llibre ufiertó a les llingües minoritaries una ferramienta pal desendolcu de programes al marxe de les grandes corporaciones que dominaben el mercáu".

Un ordenador, tableta o móvil en asturiano. "Tres varios años de trabayu, nel añu 2002 l'asturianu fue una de les llingües oficiales nes que s'asoleyó'l proyeutu Mozilla, un restolador d'internet qu'agora llámase Firefox, un veceru de corréu lletrónicu llamáu Thunderbird, axenda y otros preseos. Güei, gracies al enfotu de la xente SoftAstur, el númberu de programes y sistemes operativos n'asturianu sigue espoxigando, faciendo posible un ordenador, tableta o móvil dafechu n'asturianu".

Oficialidad en internet. "Conseguir el códigu ISO 639-2 pal asturianu, lo qu'equival a la oficialidá del asturianu n'internet, fue un procesu burocráticu, pero enforma más rápido de lo que tamos avezaos nesti país. Cuando me pidieron una biblioteca con más de cien llibros n'asturianu como referencia, y a sabiendes del bucle alministrativu que podía suponer esta pitición, averéme a la Biblioteca del Congresu de los Estaos Xuníos, qu'ente los millones de llibros que tien nel so catálogu cuntaba con más d'un cientu en llingua asturiana. Sicasí, pa dalgunes aplicaciones y páxines web sería perimportante algamar el códigu ISO 639-1 pal asturianu, que col sofitu de l'Academia de la Llingua Asturiana creo que podremos algamar nos próximos meses".

Compartir el artículo

stats