La Nueva España

La Nueva España

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Desde Tarna, como el río

Me gusta la canción asturiana

Reflexiones sobre el cantar tradicional y el uso del bable

Me gusta la canción asturiana. Y de ella -me apuro a decir- no sé nada. Y de otras canciones, tampoco, por supuesto. Ello no es obstáculo para que diga que me gusta. Así, me gusta cuando Marisa Valle Roso canta "La Carbonera", con toda la letra de Faustino Galán, ajustándose a todas las estrofas, y no me gusta, por el contrario, lo que, con el mismo título, cantan otros, con letras agregadas y anulando las originales. Así, "La Carbonera se muere, / se muere de mal de amor, / porque la cortexa un guaje / y ella quier un picaor", que, aparte de ser ramplona, desdice de la letra original, de quintillas y buenos versos.

Me gusta la canción asturiana. Por ejemplo. "Si yo fuera Picador", letra de José León Delestal y que, tanto en el recitado como en la tonada, El Presi le da empaque y dignidad. Y así, cuando recita? "en que el grisú vino al tajo / hambriento de sangre viva", la referencia al drama queda ajustada en estos y otros versos, pero no me gusta, aunque tenga su propia fuerza interpretativa, quien dice -en aras de un asturianismo que no comprendemos muy bien- "cuando el grisú vieno al tayu afamiáu?".

Me gusta la canción asturiana, pero no me gusta -quizás porque no lo entiendo- cuando las estrofas quedan desencajadas de consonancia: "Paxarina, de rama en rama, / has decir a toa España / que les moces más guapines, / son asturianes?" Todo sea por lo asturiano ¿verdad...? Pues no lo entiendo. España, aunque sea en verso asonante, rima con asturianas, pero con asturianes, no?

Me gusta la canción asturiana, pero, si por asturianizar la cosa al final de la estrofa meten una expresión bable, que no venga al caso, me suena como una carraca ante las melodías de un violín.

Me gusta la canción asturiana, desde sus orígenes, desde que el cantar tuvo y tiene su cuna y no se le ha ocurrido a nadie cambiar sus sones por los ruidos de una turumbeca desgonciá? Quien tal hace ha de tener en cuenta el dicho conocido: nunca segundas partes fueron buenas. Y los agregados de letras, que suprimen a las originales, lejos de mejorar la copla, la dejan desdibujada. El tono de voz, por supuesto, es otra cosa.

Me gusta la canción asturiana. La que se no adultera al cambiarle expresiones originales y conocidas. Y no me gusta que, cuando algún cantante interpreta alguna letra -por ejemplo, Carretera de Colloto- la TPA, como celosos guardadores de las tradiciones orales, no cesa de poner rótulos debajo -para que sepamos de qué va la cosa- aclarando, en bable o corrigiendo que debe ser "Carretera de Cualloto".

Y digo yo que, ya puestos, tenían que cambiar lo de carretera también?

Me gusta la canción asturiana y espero que no sea un delito decirlo, aquí, donde desde hace un tiempo más bien corto que largo, se están dando unas cosas en torno a ella, a la tonada, de la que antes, muchas veces, hemos sentido decir: ¡Venga, Xuanón, echa una al alto la lleva!"

Y Xuanón la echaba, no sabemos si bien o mal. Ni sabemos si era "al alto la lleva", porque ahora esa expresión es -por lo que hemos leído- un estilo de tonada, y a lo mejor no es "al alto la lleva" y es "arriba y abaxo," que es otro estilo o modo de cantar tonada, al parecer? Vete a ver tú, oye, que a la mejor tampoco ye nada esto y lo que nos gustó siempre, nunca se había dicho, como ahora, que se dice que la tonada "ye arriera", ye brava, ye fuerte, ye payariega, ye romance, ye minera, ye brañera, ye de cortexo, ye de pecao? (El que ta a la puerta que venga a otra hora, que ta el padre en casa del nenu que llora). Ye de chigre, que no podía faltar, ye de la marina o mariñana, ye de coro, ye lloñe (de lejos), ye de la montaña, ye allerana, ye llariega, ye de romandela, ye llarga o ye curtia?., o ye la tira, oye, que hay más, según quien lo exponga?, seguramente.

Eso, me gusta la tonada, pero no se extrañen que yo no entienda nada, por mucho que me guste. Y aunque hable medio bable, tampoco entiendo nada si digo que, siempre según la TPA, "pruyir" solía ser suplir el tiempo, pero por lo oído en la cadena ésa, pruyir es picar un granu o algo..., "muncho me está pruyendo esti granu na espalda".

De modo que por mucho que me guste la tonada, cada vez entiendo menos. Y, de cómo hablé siempre, ídem; tampoco entiendo nada y cada vez me armo mayor lío. Y ya no sé qué decir?

Compartir el artículo

stats