La Nueva España

La Nueva España

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

La influencia de la poesía china en el mundo hispánico

Un arduo trabajo de análisis e investigación de Guojian Chen

"Mi modesto trabajo no es más que una simple mirada retrospectiva al camino recorrido. Consciente de que contiene sin duda ausencias y deficiencias, solo espero que sirva para invitar a profundizar en el tema y a que aparezcan más y más traducciones y libros de investigación y estudio en respuesta al creciente interés de los lectores por esta rica poesía milenaria, de modo que en una futura revisión o nueva edición del libro se recojan muchos nuevos frutos de dicha labor", nos dice a modo de conclusión el autor. Guojian Chen, editor, traductor y escritor nace en Vietnam, realiza sus estudios hispánicos en la Universidad de Economía y Comercio Exterior de Pekín y más tarde trabaja como profesor de castellano en varias universidades chinas y también en México. Ha publicado un gran número de libros, estudios y traducciones. En 2009 fue galardonado con el Premio a la Contribución Especial al Libro Chino concedido por el gobierno chino por el conjunto de sus traducciones. Guojian Chen lleva más de tres décadas dedicado a la traducción y difusión de la poesía china en España y en el mundo de habla hispana, una trayectoria profesional de extraordinario rigor y talento, y minuciosa y detallada elaboración de orfebre, que podemos encontrar en algunas de sus obras más ambiciosas como Poesía china elemental, Poesía china (siglo XI a.C. - siglo XX) o la excepcional y maravillosa Antología de poetas prostitutas chinas.

Este libro nos ofrece ahora la posibilidad de conocer la extraordinaria acogida de la poesía china en el mundo hispánico, tal y como nos describe el propio autor: "Desde hace aproximadamente un siglo, la poesía china comenzó a traducirse y difundirse en el mundo hispánico. Este proceso se produjo más tarde en comparación con otros países occidentales, pero tiene la ventaja o el privilegio de contar con la participación o el impulso de eminentes figuras de la poesía como Rubén Darío, Guillermo Valencia, Octavio Paz, Rafael Alberti o Marià Manent i Cisa, y de muchos destacados poetas de nuestros días como Antonio Colinas y Jaime Siles, y también de excelentes sinólogos y traductores como Carmelo Elorduy y Marcela de Juan, de modo que es posible afirmar que se han dado grandes pasos en estos años, aunque también es necesario reconocer que todavía queda mucho por hacer". Este afán incansable y esta pasión son las claves que conducen a Guojian Chen a continuar con esta labor, infinita, tal vez, de divulgación exhaustiva, de este deslumbramiento sentido en el mundo hispánico ante la poesía china, su universo y sabiduría pero también la dificultad que conlleva su traducción: uno de los ejes fundamentales de este estudio, ese misterioso proceso a través del cual nace un nuevo poema, con una dificultad extraordinaria -como hemos indicado- al añadir no sólo dificultades técnicas sino también las implícitas de un mundo y visión muy alejados de la mirada occidental. Es necesario recordar que la poesía china es la poesía más antigua del mundo: "data del siglo XVIII a.C. según algunos expertos, o del siglo XI a.C. según la mayoría de ellos, es decir, de mil o trescientos cincuenta años antes que Homero", la poesía llegó a representar "la máxima expresión de la milenaria cultura del país oriental, razón por la cual los emperadores la mantuvieron durante más de mil años como un requisito imprescindible para optar a un cargo público en las oposiciones estatales". Algo impensable en este lado del mundo. Excepcional lectura, excepcional deleite, excepcional y arduo trabajo de investigación.

Compartir el artículo

stats