La Nueva España

La Nueva España

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

La literatura de Xuan Bello internacionaliza la lengua asturiana

Escrito en el jardín completa con El llibru nuevu la vuelta del autor a la primera línea literaria

Xuan Bello. FERNANDO GEIJO

"Todos somos azar y necesidad", afirma Xuan Bello, el poeta que ha situado al asturiano entre las lenguas literarias que interesan en este momento y una de nuestras figuras más internacionales y estudiadas. Dice el escritor y profesor Jeroni Salom que "los poetes suelen ser los mejores prosistes d'una lliteratura" y la Historia Universal de Paniceiros, traducción al castellano de una obra en prosa que se editó en asturiano tiempo después y que recibió el "Ramón Gómez de la Serna" en 2003, fue el libro que le dio la fama a Bello más allá de Asturias. Pero no sólo. Aquella mirada, hacia fuera y hacia dentro, de lugares y tiempos perdidos que habla de todos, le han convertido en uno de esos autores españoles cuya literatura despierta interés.

La reciente publicación de un número de la revista "Campo de los Patos", que dirige Antón García, dedicado a su obra poética y narrativa, en la que se incluyen varios artículos de destacados especialistas y una interesante entrevista del autor, que le hace la también poeta Vanessa Gutiérrez, descubre al lector la importancia de un escritor en lengua asturiana al que siguen y estudian sin complejos profesores europeos y estadounidenses, además de los españoles, sobre todo asturianos y catalanes. Sorprende la profundidad de los análisis y la repercusión de su obra en algunos teóricos, alejados, aparentemente, de la realidad asturiana.

"Ún de los intentos recientes más exitosos pa consiguir esti equilibrio entre lo global y lo local n'España bien, curiosamente, non dende la más separatista o la más cosmopolita de les sos autonomíes sinón dende la mui rural y aparentemente "española" (nel so llexendariu estatus de cuna de la Reconquista Cristiana que dio orixe a la España moderna) rexon d'Asturies" (?) Quien esto escribe es Nathan Richardson, de Bowling Green State University, traducido del inglés por Eloy Antuña Zamarro.

"N'otra tradición cultural Xuan Bello esfrutaria d'una vida regalada, resuelta dende'l puntu de vista económicu y que, dende la perspectiva académica , diba ser aclámau y reclámau poles meyores universidaes y centros culturales del país", afirma Jeroni Salom. (Traducido del catalán por Carme Álvarez).

Carme Junyent, profesora de Lingüística de la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona, sólo conocía la obra en asturiano de Xuan Bello. "Pa poder explicar l'impactu que supunxo pa mi, abúltame imprescindible asitiala nun contestu qu'amuese que, amás del so valor intrínsecu, el fechu d'usar l'asturianu como ferramienta de creación apúrre-y una dimensión que perpasa'l mesmu fechu d'escribir y proxecta una cultura, un entornu, que yá forma parte de imaxinariu lliterariu universal".

Y añade Junyent: "Volví a casa con testos de Xandru Fernández, Antón García, Pablo Antón Marín Estrada, Marta Mori, Berta Piñán?" (Traducido del catalán por Carme Álvarez).

Primer Premio Nacional de Literatura de la Academia de la Llingua Asturiana -Xuan Bello llegó a la votación final del Nacional de Literatura español por su Historia Universal de Paniceiros, pero no pudo lograrlo por escribir en una lengua no oficial, el escritor publicó en 2017, después de veinte años, el poemario El llibru nuevu (Ediciones Saltadera) y poco después Escrito en el jardín (Xórdica Editorial), una traducción de un original asturiano, Escrito nel xardín, realizada por José Luis Piquero. Un buen año literario para alguien que, vaya donde vaya, siente el instante y lo capta envuelto en sensaciones.

"Cuando en Cataluña me preguntaron en qué lengua escribía yo respondí que en ninguna, que escribía entre paréntesis de sentido. Mi forma de trabajar es esta: escribo en asturiano, me traduzco al castellano, vuelvo a traducirme al asturiano, me veo impelido a ponerme otra vez en castellano. La rosa no es rosa por ser rosa apenas: lo es porque florece cada oportunidad que tiene de florecer", declara.

Xuan Bello trabaja con el desasosiego en el que se mueve el territorio de la poesía, aunque esta sea prosa, pero su palabra, cada una de ellas, es un paso hacia el paisaje universal de Paniceiros. Palabra viva escrita en asturiano. Y como dice Joan Margarit, no hay ningún gran poeta en el mundo que no haya escrito en su lengua materna.

Compartir el artículo

stats