La Nueva España

La Nueva España

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Con llingua propia

Los estudios filolóxicos asturianos, güei

Reflexiones y análisis sobre la llingua de Ramón d'Andrés, Xulio Viejo, Xuan Carlos Busto y Antón García

Frutu del trabayu y esfotu a comuña, el Real Institutu d'Estudios Asturianos y el grupu d'investigación "Seminariu de Filoloxía Asturiana" de la Universidá d'Uviéu (coordináu por Ramón d'Andrés) entamaron un ciclu de cuatro conferencies impartíes na sede del RIDEA ente'l 25 de febreru y el 17 de marzu de 2015, toes al rodiu d'estudios actuales sobre llingua y lliteratura asturiana y entregaes agora al públicu llector. Los autores, profesores de la Universidá d'Uviéu, son tamién referentes bien reconocíos en sos respectives especialidaes investigadores. Un prólogu de Ramón d'Andrés, esplicativu del conxuntu, abre'l testu y da les claves del aniciu y del asuntu de cada artículu. Los trabayos, dos en castellanu y dos n'asturianu, son esposiciones especializaes que seique resulten más afayadices pa persones conocedores o inclusive espertes nos temes trataos, anque la claridá del discursu, en tolos casos, nun quitará que l'acoyida seya favorable tamién ente un públicu más ampliu.

Na conferencia titulada "Procesos históricos en el espacio lingüístico asturiano-leonés", Xulio Viejo Fernández ofrez una lúcida esposición, mui d'actualidá, onde esplica cómo "la conformanza histórica del asturiano-lleonés, algamando una determinada estensión xeográfica y afitando un conxuntu peculiar de trazos llingüísticos, ye un procesu directamente relacionáu col vertebramientu territorial y polític u d'un reinu". Apurre exemplos del comportamientu de dalgunos fenómenos de la llingua oral, detiénse nel reconocimientu de dos focos asturianos distintos (central y occidental), repasa'l significáu real (prácticu) de conceptos como billingüismu y diglosia, llingua y dialectu y da cuenta de la esistencia, de vieyo, de una conciencia llingüística asturiana.

Ramón d'Andrés Díaz, en "La frontera xeográfica del asturianu pel Occidente" propón afondar nel conocimientu de la frontera llingüística ente gallegu y asturianu, esponiendo la metodoloxía y dalgunes muestres parciales del que daquella yera un inéditu Estudiu de la Transición Llingüística na Zona Eo-Navia, Asturies (ETLEN), y yá publicáu por Ediciones Trabe en 2017 como atles llingüísticu (dialectográficu, horiométricu, dialectométricu) de la zona Eo-Navia. Con claridá y exactitú van rellacionándose dalgunes característiques de les fales de los dieciocho conceyos de la zona, adscrites al dominiu gallegoportugués y al tiempu propies de la transición ente'l gallegoportugués y l'asturlleonés, amás d'esplicar, con gran habilidá divulgativa, dellos tecnicismos necesarios pa falar de llendes llingüístiques.

Xuan Carlos Busto Cortina, en "Los inicios históricos de la literatura en lengua asturiana" revisa la nómina d'autores que fueron incluyíos na antoloxía de C aveda y Nava de 1839, dende Antón de Marirreguera hasta Bruno Fernández Cepeda, faciendo una necesaria actualización d'aspectos rellacionaos con autoría, datación o añadíos de les obres, incluyendo nomes nuevos y amosando una completa crónica histórica onde ye visible'l comportamientu xeneracional de d'unos autores que yá tuvieron, nel so tiempu, conciencia de grupu.

Zarra'l conxuntu "Trescalar la penumbra de lo extranxero: teoría y práctica de la traducción en Fernán-Coronas y testos nuevos", d' Antón García, que fai un analís de la traducción como actividá histórica de la lliteratura n'asturianu, al tiempu qu'insiste na importancia de la figura del poeta de Cadavéu pa la llingua asturiana, quien siempre exhibió arguyosu la so posición: "esta lengua hay que dignificarla y hacerla órgano de nuestros mejores pensamientos y sentires y cauce principal de nuestra vida intelectual y moral". Apúrrense equí nuevos datos sobre los trabayos lliterarios del Padre Galo; nesta ocasión constatando la so "pasión traductora" con dalgunes tornes inédites al asturianu (dende l'alemán, l'italianu, el gallegu, el catalán y el castellanu) y al castellanu (dende'l xaponés).

Como afirma Xulio Viejo na so esposición, naide pue negar el "nucléu irreductible de conocimientu científicu sobre l'asturianu que paga la pena poner en valor". Equí hai otres cuatro bones muestres d'ello.

Compartir el artículo

stats