La Nueva España

La Nueva España

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Xíriga de cuento

Los hermanos Grimm, protagonistas del taller sobre el lenguaje de los tejeros llaniscos

El taller de xíriga que organiza la Casa de Cultura de Llanes concluyó en su novena edición con el anuncio de la publicación de una nueva edición del diccionario recopilado por Ramón Melijosa, que se presentará en abril con el patrocinio de Caja Rural. La nota destacada de este año ha sido la intensificación de los ejercicios prácticos sobre el encerado, aunque sin dejar de escuchar los testimonios de los extejeros que participan cada año en esta iniciativa del Ayuntamiento llanisco. Esta vez se recordó la figura de Magín Aparicio, un maestro que en la posguerra ejerció su labor docente en Vibaño con una entrega y una abnegación que fueron mucho más allá de lo que era su obligación. Durante el curso escolar de aquellos años marcados por las cartillas de racionamiento, Magín dedicaba por la noche dos horas extra de clase a los rapaces que iban a marchar a la tejera, según contaron Evaristo Concha y Tito Celorio, quienes vivieron aquella experiencia desde el pupitre y la recuerdan con profundo agradecimiento.

La intensidad en las redacciones improvisadas y en la invención de frases permitió alcanzar en algún caso cotas literarias nunca logradas hasta entonces en el curso. "Aparaban xiflos d'un drape machuriador d'ustancia y onia aparaban drama. El drape de sus-aires, enxidiáu d'una guxa xida gachulera..." "Eran hijos de un leñador y huérfanos de madre. Su padre se había juntado con una mujer guapa pero muy mala..." A los hermanos Grimm, tan traducidos a todos los idiomas del orbe, les habría gustado saber que en un apartado lugar de España, entre la mar y la montaña se está traduciendo al lenguaje inventado por los tejeros llaniscos su cuento Hansel y Gretel, "xiflos d'un drape machuriador d'ustancia". En realidad, sólo se ha dado el primer paso para llevar a cabo ese proyecto literario. La ocurrencia, que partió de una de las alumnas, Concepción Vega Obeso, puede dar mucho juego. Se puede soñar incluso con la idea de completar la traducción y publicar el cuento enteramente en xíriga. Tan sólo haría falta buscar un buen dibujante que haga las ilustraciones.

Maribel Menéndez Pandal, otra alumna, presentó unos renglones escuetos y descarnados para describir la temática del cuadro anónimo que preside el salón de actos de la Casa de Cultura. Esa pintura representa un naufragio y Maribel empleó en ello la concisión y la precisión de un reportero de sucesos: "Visanteo la ñansona engachecida. Bos gorres aparan ascode canguelo en el chirriu d'ureta" ("Veo la mar embravecida y a cinco hombres que están pasando mucho miedo a bordo de una lancha").

Se hiló muy fino, pero lo más de lo más lo aportó Lorena Borbolla Cue, una moza de Balmori, en un escrito de su propia cosecha que introduce al lector en las circunstancias de desamparo y desamor que rodean a un hombre abandonado por su esposa: "Un gorre s'apara sin gorreta de sus-aires. Onia estiga de maste en caxu y la guxa lu atrencó del chero. El gorre aroga s'apara engachecidu. Visontea gorretas xidas, el maste albaritase-i ascode y tien que machurialu de cacea?" Una traducción libre (y suavizada) de este drama existencial sería, más o menos, así: "Un paisano se ha quedado sin su pareja. Lo de hacer el amor ahora ni lo huele y, por si fuera poco, la mujer le echó de casa. No levanta cabeza, el hombre, pero cuando ve mujeres hermosas, se le alegra la pestaña y...", etcétera, etcétera. Prosa bien trabajada que deja casi en pañales los calenturientos universos de Almudena Grandes.

http://higiniodelriollanes.blogspot.com.es

Compartir el artículo

stats