El escritor y periodista Henrique G. Facuriella estuvo en la Casona del Bravial de Blimea para hablar sobre su trabajo más reciente: la traducción al asturiano de las obras de Fernando Pessoa, "El libro del desasosiego" y "El Pelegrín y otros cuentos". El acto se enmarca dentro de las conferencias que organiza mensualmente la Asociación Cultural Bicentenario de San Martín del Rey Aurelio y contó con la colaboración del Ayuntamiento de San Martín y el Club LA NUEVA ESPAÑA de las Cuencas.

Como es habitual, estuvo presente la concejala de Cultura, María Alonso, que mostró su satisfacción al abrirse un nuevo periodo de actividades de "Bicentenario" después del parón veraniego. José Ramón Martín Ardines, presidente del colectivo organizador introdujo al autor destacando que estuvo vinculado al proyecto editorial del semanario "Les Noticies", del que llegó a ser director, y de la editorial Ambitu y que ha publicado numerosas obras de narrativa y traducciones. También destacó que es miembro fundador de la tertulia literaria Reciella Mallory de El Entrego que anualmente premia al mejor libro publicado en asturiano. Facuriella subrayó que Fernando Pessoa nació en Lisboa y murió en la misma ciudad a la temprana edad de 47 años y que tan solo publicó en vida cuatro libros de poesía, tres en inglés y uno en portugués. Sin embargo, "se calcula que escribió más de 27.000 folios que aparecieron en un baúl tras su fallecimiento y que hoy en día forman parte del Tesoro Nacional Portugués".

"Durante mucho tiempo, el interés de los editores y los críticos giró sobre la poesía de Pessoa y en concreto sobre la heteronimia (desdoblamiento de la personalidad del escritor en otras personalidades con nombre, biografía y voluntad propios) presente en su obra", expresó, al tiempo que dejó patente la sorpresa que supuso la publicación de los primeros textos de prosa del autor portugués, "pues el público desconocía esa faceta suya". Respecto a la recopilación de textos breves de "El Pelegrín y otros cuentos", subrayó que estamos ante una prosa que destaca por su carácter fragmentario, con textos inacabados y en los que en ocasiones faltan trozos. Esa circunstancia "los aleja del modo europeo de contar historias con el clásico patrón de planteamiento, nudo y desenlace", aseguró, si bien reivindicó que tal circunstancia "no puede impedir al lector disfrutar de la faceta de cuentista de Pessoa". En cuanto a la temática de los relatos, explicó que "la colección ofrece un abanico de temática muy diversa que va desde la discusión filosófica al ocultismo, pasando por la fábula, el absurdo o el género negro".

"El Libro del Desasosiego" se considera una de las obras cumbres de la literatura portuguesa. En el mismo, Pessoa presenta a Bernardo Soares, el supuesto autor del libro, que relata que vive en una situación de semiinconsciencia muy cercana al sueño. Los críticos han definido "El libro del desasosiego" como un diario del alma ya que, tal y como relató el traductor, "en él se habla no de hechos, sino de experiencias íntimas".

Facuriella reconoció que no resultó sencillo traducir los textos del portugués al asturiano, ya que además, Pessoa utiliza en muchas ocasiones "un lenguaje propio, acorde con su personalidad, caótica e inmersa de por vida en la creación, no solo de literatura sino también de teorías y movimientos literarios".