La Nueva España

La Nueva España

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

N'asturianu tamién lo entienden

Vecinos de Pola de Lena aseguran comprender la cartelería en llingua asturiana, que critica el PP, aunque los de más edad prefieren el castellano

Candela García, en un descanso de su estudio. C. M. B.

Y tu, ¿fales n'asturianu? En las Cuencas parece que sí. El PP de Lena generó el martes polémica al criticar los carteles en asturiano que anuncian el Antroxu en la Pola (que se celebrará mañana). "Es que hay vecinos que ni siquiera lo entienden", criticó el portavoz popular, Fernando Secades, tras conocer la cartelería.

¿No lo entienden? Este diario acudió ayer a Pola de Lena para conocer el sentir de los vecinos. Todos los entrevistados, algunos han querido aparecer en este reportaje y otros no, comprendían el texto. Pero no hay unanimidad sobre el protagonismo de la llingua: los más jóvenes defienden que se publiquen únicamente en asturiano, los más veteranos prefieren leer los anuncios del Ayuntamiento en el idioma oficial.

De vuelta al inicio de la polémica: el cartel del Antroxu, la gota que colmó el vaso. Según el concejal del PP, Fernando Secades, "se está incumpliendo una ordenanza de 2015, en la que se comprometía la publicación en bilingüe". El portavoz popular añadió que "no es la primera vez que se publica cartelería solo en asturiano. Estamos hablando de un idioma no oficial, el 'bable', que los vecinos no tienen por qué entender. Yo mismo, a veces, tengo que sacar las cosas por contexto", clamó.

A la puerta de la biblioteca "Vital Aza" miran el cartel tres chavales.

- ¿Compartís las críticas del PP sobre el uso del asturiano en la cartelería?

Contesta primero Gonzalo Fernández, 24 años: "En Galicia, el PP, bien que apoya al gallego. No entendemos esa manía al asturiano". Junto a él, su amigo Pelayo García (26 años) considera que "se entiende perfectamente lo que dice este cartel y lo que dicen todos los carteles. Tenemos que apostar por lo nuestro, por la llingua".

El tercero en el grupo, Pelayo Álvarez, considera que las declaraciones del PP son "la tontería del mes". "Y no digo más, porque si hablo subo el pan", zanja con una sonrisa. Ellos tres, dicen, hablan siempre "n'amestao" -el asturiano coloquial, una mezcla de asturiano y castellano-. "Como todo el mundo, hablamos como todo el mundo", afirman, rotundos.

Lo cierto es que el PP hace referencia a una ordenanza, aprobada en el año 2015 por unanimidad, en la que el Ayuntamiento se comprometía a impulsar la llingua. También a la publicación en bilingüe de la cartelería. El concejal de Política Llingüística, David Suárez, reconoció ayer que "hay carteles que no se hacen en bilingüe, ya que solo se pone la fecha y la hora y son fácilmente entendibles". Atienden a razones, principalmente, económicas: "Resultaría muy cara su edición bilingüe". Además, suelen coincidir con las fiestas más asturianas: "Celebraciones tan tradicionales como el amagüestu o el Antroxu".

"Informa sobre la hora de salida, la hora de llegada y poco más... también que se trasladará si hace mal tiempo. Lo entiendo bien, sí", dice Candela García, de 19 años, repasando el cartel en un momento de descanso en la sala de estudios. "Pues yo acabo de enterarme hoy de lo que significa la palabra 'cais' (calles)", señala otra usuaria de la biblioteca que prefiere permanecer en el anonimato. "Lo mejor sería ponerlo en castellano", afirmó.

Lo mismo opina Enrique Valdés, lector fiel de LA NUEVA ESPAÑA, que se acercó ayer a la sala de lectura para revisar toda la prensa. Tiene 81 años y leyó el cartel sin saltarse ni una letra: "Entiéndolo todo, pero yo creo que queda mejor en castellano, ¿no te parece?".

Elisa Fernández, que no quiere salir en fotos, cree que la opinión de Valdés está relacionada con su edad: "Los más mayores siguen creyendo que hablar asturiano es hablar mal. Antes estaba mal visto, de mí una vez se rieron por decir que tenía mucha 'sede' (sed)". "Está bien que los nenos ahora puedan conocer la tradición y es una pena todo lo que se perdió por esa forma de ver las cosas que tenían antes", añade.

Para los que no lo quieran conocer, el gobierno local (IU) se ha comprometido a que todas las publicaciones "más densas", como ya ocurre ahora, se editarán "siempre en asturiano y castellano". Como ocurre ya con la agenda cultural, por ejemplo. Eso sí, pese a las críticas, la apuesta sigue siendo decidida por el apoyo incondicional a la llingua. Y más allá: por impulsar la variante l.leniza.

Compartir el artículo

stats