La IA "pirateó" miles de libros para entrenarse
María Roces, traductora de Ismaíl Kadaré, denuncia el "expolio" a 41.000 autores españoles

Por la izquierda, Enedina Suárez, coordinadora de bibliotecas de San Martín; Isabel Rivera, presidenta de Cauce; María Roces y Cintia Ordóñez, concejala de Cultura de San Martín / LNE

La labor del traductor ha sido prácticamente invisible siempre y ahora los profesionales del sector se enfrentan a un nuevo peligro, el de la Inteligencia Artificial (IA). María Roces González, traductora langreana afincada en Soto de Agues (Sobrescobio), ofreció el pasado viernes una conferencia en la biblioteca de El Entrego coincidiendo con el Día Internacional de la Traducción. La ponente, traductora de literatura albanesa, y de escritores como Ismaíl Kadaré, denunció "el expolio de las obras de los creadores por la Inteligencia Artificial (IA) en cualquiera de sus fases de construcción, desarrollo y explotación, un hecho, este, que está probado, toda vez que 41.000 autores españoles y 1.100 editoriales han sido pirateados para entrenar la IA".
Roces señaló también que los traductores aportan a las editoriales un 35% de su facturación anual y, "a pesar de ello, debido a la reducción de las tarifas, y ahora a la amenaza de la IA, acumulamos año tras año una enorme pérdida de poder adquisitivo".
Aún así, su ponencia no se centró en esa parte del trabajo sino que hizo un repaso a su apasionante vida, con estancias en la Albania comunista, o su etapa al frente de la Federación Regional de Asociaciones de Vecinos de Madrid. Una trayectoria unida siempre a la de su pareja, el fallecido Ramón Sánchez Lizarralde.
"Los tradictores somos autores"
"Los traductores literarios somos autores y creadores responsables de nuestras obras", afirmó. Puso un ejemplo. "Cuando alguien lee en castellano a Namik Dokle y dice que escribe muy bien, que su libro le ha gustado mucho", debe saber, aclara Roces, que "el castellano que está manejando no es de Namik Dokle, sino mío".
Entre las claves para ser un buen traductor, algo que no tiene muy claro si se puede enseñar o no en las universidades, está, "por supuesto, conocer el idioma de partida, y, por encima de todo, el de llegada, es decir, el castellano, pero también es un requisito imprescindible conocer e identificar la idiosincrasia, en mi caso de Albania y los albaneses". En este punto citó al fallecido Mariano Antolín Rato, quien sobre esa cuestión afirmaba: "El traductor debe conocer el medio donde se desarrolla la acción de la novela, que el autor da por supuesto que su lector conoce".
La ponencia de María Roces se enmarca en el ciclo de conferencias organizadas por Cauce del Nalón. Así, Roces estuvo acompañada por la presidenta de la asociación, Isabel Rivera; la coordinadora de bibliotecas de San Martín, Enedina Suárez, y la concejal de Cultura , Cintia Ordóñez.
Suscríbete para seguir leyendo
- Susto en la fiesta de San Martín en Aller: cayó a un zarzal, se golpeó la cabeza con una piedra y fue rescatado tres horas después, de madrugada, al borde la hipotermia
- El pueblo más bonito del otoño está en Asturias: un paisaje de cuento, envuelto por miles de hayas teñidas de amarillo y de rojo, y un hotel 'atiestrés
- Un conductor al que perseguía la policía destroza siete coches aparcados en Langreo
- Los embalses del 'grifo' de Asturias, en mínimos históricos por la sequía: 'En estas fechas tendrían que estar pasando las máquinas quitanieve, pero estamos a 22 grados
- Detenido en La Felguera por disparar al aire frente a la casa de su exmujer y amenazarla con quemarla dentro junto a su hijo
- El boom minero de la vivienda: Mieres y Langreo superan en ventas a Siero
- Fallece una persona arrollada por un tren en Mieres, al cruzar las vías por 'un punto no autorizado
- Los remontes de Pajares no pasan las pruebas de carga por la ausencia de un electricista: 'El complejo abrirá en las máximas condiciones de seguridad', afirma el Principado