ANTÓN GARCÍA
Henrique G. Facuriella, periodista vinculado al desaparecido semanario Les Noticies y a las revistas Summum y Brixel, cultiva distintos lenguajes artísticos: poesía, narrativa y fotografía son los que tuvimos oportunidad de ir siguiendo en estos últimos años. De todos ellos es posible que el que menos transita, por lo menos públicamente, sea el de la poesía, lo que no impide que sus versos suenen con voz propia en el rico panorama literario asturiano. Así se podrá ver en la antología La prueba del once (Poesía asturiana del sieglu XXI), de próxima salida.
En toda su obra destaca su peculiar mirada, la manera en que fija la atención en la práctica espiritual, ese punto de encuentro entre lo que nos rodea y cómo lo recibimos dentro de nosotros. Su obra, religiosa (si usamos el término en un sentido amplio y abierto), llama poderosamente la atención en el panorama literario actual, alejado de cualquier experiencia mística. Son muy notables sus traducciones del portugués al asturiano, especialmente la del Llibru de desasosiegu de Fernando Pessoa (2014).
MÁRTIRES
Depués de despidir, con tol secretu del mundu, a los últimos hermanos, la presbítera Claudia apagaba les lámpares de la sala onde acababen de celebrar l'ágape, la fracción del pan, cuando vio colos güeyos de la mente un home arrimando una cruz a los llabios d'una muyer envuelta en fueu.
-¿Ye que nun va tener fin la crueldá de los nuestros enemigos, Señor, qu'hasta nos van facer besar el símbolu de la tortura?
EL NOME DE H.
Nun sabía'l to nome, llaméte H.
Dite, nesti, tolos nomes
y tolos rasgos.
Milenta veces conxurara nél
les fuercies de la tierra.
En forma d'agua arroyó
la vida sobre ti y diote'l ser.
Nel mesmu vientre yaz
el raigañu que lleva la to marca.
Por ti m'encadené y lliberástime.
Nin un nome teníes pero agora
por cualquiera respuendes.
H. vas ser tu y van ser toos.
Nengún va atopar torgues pa invocate,
pa llevate a so cama toles nueches.
L'agua voi verter pensando en ti,
cuando la tierra cubra los tos rasgos,
que son toos.
VIRXE SOLITARIA
Llantara mio casa en medio del ermu
y ellí pasé los díes cuidando'l llar de nengún,
al redor del qu'alcontraron llume
tolos qu'a él s'averaron.
Confieso, coles mexelles encarnaes de vergoña falso,
que foron pocos los que nun dexé
pasar pela puerta tapada col trapín blancu.
Nesos díes, el fueu alendaba
vivu ente los maeros
y el fervinchu que-yos preparaba
tenía un tastu más gustosu
que los que tomaba sola.
Pero yeren namás que pelegrinos
y, anque dalgún fixera por quedar
más de lo debío,
a toos eché al camín en cuantes vía
que taben preparaos o yo cansara.
Porque de nengún nun yera esti cuerpu
míu tan blancu, que namás Dios pue poseyer.
Y Elli nunca nun crució la puerta
que tapaba'l velu blancu,
la puerta de mio casa en medio l'ermu,
onde ardo ente les llames d'esti llar
qu'alendó
siempre
aguardándolu.
EL CIERVU
Soi'l ciervu
y sé que vienes a goler l'arume del mio vientre.
Soi'l condergáu que vos preña de deséu.
El mio supliciu ye llevar nel cuerpu
esti golor que vos alloria,
que me fai berrar
y llambeme'l senu a dentellaes.
Porque nun me queda más remediu qu'esperavos
a tolos que venís sedientos d'esta fonte
ensin nunca nun poder correspondevos
con dello más qu'una copia hermana
de la vuestra fame.
Soi'l ciervu
y sé que vienes a matame.