La Nueva España

La Nueva España

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

DE AHORA

Práctica espiritual

Los múltiples lenguajes artísticos de Henrique G. Facuriella

Henrique G. Facuriella.

ANTÓN GARCÍA

Henrique G. Facuriella, periodista vinculado al desaparecido semanario Les Noticies y a las revistas Summum y Brixel, cultiva distintos lenguajes artísticos: poesía, narrativa y fotografía son los que tuvimos oportunidad de ir siguiendo en estos últimos años. De todos ellos es posible que el que menos transita, por lo menos públicamente, sea el de la poesía, lo que no impide que sus versos suenen con voz propia en el rico panorama literario asturiano. Así se podrá ver en la antología La prueba del once (Poesía asturiana del sieglu XXI), de próxima salida.

En toda su obra destaca su peculiar mirada, la manera en que fija la atención en la práctica espiritual, ese punto de encuentro entre lo que nos rodea y cómo lo recibimos dentro de nosotros. Su obra, religiosa (si usamos el término en un sentido amplio y abierto), llama poderosamente la atención en el panorama literario actual, alejado de cualquier experiencia mística. Son muy notables sus traducciones del portugués al asturiano, especialmente la del Llibru de desasosiegu de Fernando Pessoa (2014).

MÁRTIRES

Depués de despidir, con tol secretu del mundu, a los últimos hermanos, la presbítera Claudia apagaba les lámpares de la sala onde acababen de celebrar l'ágape, la fracción del pan, cuando vio colos güeyos de la mente un home arrimando una cruz a los llabios d'una muyer envuelta en fueu.

-¿Ye que nun va tener fin la crueldá de los nuestros enemigos, Señor, qu'hasta nos van facer besar el símbolu de la tortura?

EL NOME DE H.

Nun sabía'l to nome, llaméte H.

Dite, nesti, tolos nomes

y tolos rasgos.

Milenta veces conxurara nél

les fuercies de la tierra.

En forma d'agua arroyó

la vida sobre ti y diote'l ser.

Nel mesmu vientre yaz

el raigañu que lleva la to marca.

Por ti m'encadené y lliberástime.

Nin un nome teníes pero agora

por cualquiera respuendes.

H. vas ser tu y van ser toos.

Nengún va atopar torgues pa invocate,

pa llevate a so cama toles nueches.

L'agua voi verter pensando en ti,

cuando la tierra cubra los tos rasgos,

que son toos.

VIRXE SOLITARIA

Llantara mio casa en medio del ermu

y ellí pasé los díes cuidando'l llar de nengún,

al redor del qu'alcontraron llume

tolos qu'a él s'averaron.

Confieso, coles mexelles encarnaes de vergoña falso,

que foron pocos los que nun dexé

pasar pela puerta tapada col trapín blancu.

Nesos díes, el fueu alendaba

vivu ente los maeros

y el fervinchu que-yos preparaba

tenía un tastu más gustosu

que los que tomaba sola.

Pero yeren namás que pelegrinos

y, anque dalgún fixera por quedar

más de lo debío,

a toos eché al camín en cuantes vía

que taben preparaos o yo cansara.

Porque de nengún nun yera esti cuerpu

míu tan blancu, que namás Dios pue poseyer.

Y Elli nunca nun crució la puerta

que tapaba'l velu blancu,

la puerta de mio casa en medio l'ermu,

onde ardo ente les llames d'esti llar

qu'alendó

siempre

aguardándolu.

EL CIERVU

Soi'l ciervu

y sé que vienes a goler l'arume del mio vientre.

Soi'l condergáu que vos preña de deséu.

El mio supliciu ye llevar nel cuerpu

esti golor que vos alloria,

que me fai berrar

y llambeme'l senu a dentellaes.

Porque nun me queda más remediu qu'esperavos

a tolos que venís sedientos d'esta fonte

ensin nunca nun poder correspondevos

con dello más qu'una copia hermana

de la vuestra fame.

Soi'l ciervu

y sé que vienes a matame.

Compartir el artículo

stats