Los llectores d'estes llinies conocen bien, seique ensin sabelo, el trabayu de Ricardo Pochtar (Buenos Aires, 1942), traductor al castellanu d'autores como G. Leopardi, Tomasi di Lampedusa, Umberto Eco o C.S. Lewis, ente otros; de la so mano lleímos les páxines inolvidables d' El nombre de la rosa o El Gatopardo. Dende los años noventa, el traductor tamién ye creador poéticu, un llabor que vien calteniendo nel tiempu y que s'ofrez agora nuna edición billingüe en castellanu y asturianu gracies a la traducción que fixo l'escritor Miguel Rojo sobre una antoloxía de poemes seleccionaos pol autor arxentín, anguaño afincáu en Xixón. La esbilla axunta un total de cuarenta y seis composiciones de siete poemarios distintos, publicaos ente 1994 y 2019. "A manera d'entamu", Rojo apurre nel prólogu unes conclusiones sobre la poesía de Pochtar y espón les necesidaes que tuvo esta traducción por querer ser fiel a la palabra orixinal: a la dificultá conocida de traducir poesía añadióse equí'l determín de qué facer con silencios que dicen tanto, o cómo escribir ensin invadir les suxerencies d'unos versos fechos con técnica depurada, con definición d'aforismu. El resultáu ye una ocasión perfecta pa disfrutar de les posibilidaes llingüístiques y espresives de dos llingües cercanes pulíes col procuru de dos grandes poetes.

Andar pente les palabres de Ricardo Pochtar ye dexase pensar y tar dispuestu a contribuir a la suxerencia del poeta; les composiciones, breves y cencielles, guarden una fondura de pensamientu que merez retrucar con atención, con esperiencia. Mientres se raspia'l minimalismu de la suxestión, anicia l'alerta llectora pa dar cola respuesta que piden estos versos de calter esistencial y qu'esguilen ente lliteratura y filosofía, ente lo figurativo y lo abstracto. Colóquense ante nós momentos corrientes que consiguen conmovenos, inda más en cargándolos de la nuesa intuición; igual val la piedra qu'entra nel agua y fai sopes que'l prestosu cantar d'un ñerbatu, cualesquier estímulu pue ser un bon arranque pa dar nuna alta reflexón: "¿En qué grau de la escala / entama'l suañu? / ¿Suañen los insectos? / ¿Tienen velees / los venceyos? / ¿Los ánxeles son quien a espertar? / ¿En qué suaños de sal caleyen les nubes?". Otres veces, la suxestión estira y desarrolla dafechu hasta llograr la descripción d'un paisaxe dibuxáu con suavidá y elegancia, como ye'l casu d'"Acuarela del Ríu Piles". Reparar nel funcionamientu de la palabra como descriptora de la realidá, como constructura de mundos y como alliviu pa sentimientos y pensamientos ye una intención a les clares: "Durante munchu tiempu / una güeyada / una güeyada ensin más / que cuando yá nun aguanta / el llatíu de les coses / torna cenciellamente / a les palabres". De la utilidá de la poesía vien l'oficiu de poeta, el que ronda les palabres selemente y almira esi llinguaxe secretu y fermosu, escritu siempre "nuna llingua estranxera: / el llombu rellumante / d'un cantar de serena". Poesía, en fin, pa reconocese nel camín diariu, onde se recuerda la pequeñez del home ante'l mundu y los cambios que trai'l pasu del tiempu; onde s'apurren dalgunos auxilios qu'acompañen na supervivencia, como la protectora ironía o la naturaleza amable; ensin escaecer eses llamaes a la tan presente ausencia de Dios, esmenuzada pol escépticu que se val d'ánxeles domésticos y pol agnósticu que pregunta retóricamente aú ta'l creador desaparecíu.

"¿Cómo se dirá topar / nun idioma más afayaízu? / ¿Qué güelga, qué camín / me devuelven dalgo que / yá dexara de buscar?". La poesía ye equí, una vez más, lo más cercano a una solución.