La necesaria adaptación a los tiempos d'anguaño implica modificar vezos y abrir puertes nueves tamién nel ámbitu de la cultura. La revista Lletres Asturianes llevaba 38 años editándose en papel y nel nuevu númberu pasen a la versión dixital y de baldre nel repositoriu de l'Academia de la Llingua o de la Universidá d'Uviéu. Supón un cambiu formal que tamién resulta mui apode pa estes selmanes de confinamientu forzáu por razones sanitaries. L'Academia de la Llingua Asturiana escueye una opción ecoloxista y llibre pal espardimientu de la llingua y lliteratura asturianes nel númberu 122 de la so revista. Asina, podemos atopar una continuidá de conteníos y una renovación de forma. A lo primero vamos referinos agora col "Análisis estadísticu de les distancies prosódiques ente los dialeutos del asturianu", de Paolo Roseano, onde s'estudia la prosodia asturiana mandándose de ferramientes tecnolóxiques pal análisis de datos prosódicos. De siguío, Olga Álvarez Huerta afonda nos aspectos rellativos al procesu de traducción a llingua romance d'un fueru llatinu. "La primera traducción del llatín al asturianu: El Fueru de Lleón" resulta un artículu perinteresante, que concluye de mano con una autoría única pa la traducción y non obra de distintes persones, como tien supuesto la tradición filolóxica. Álvarez Huerta compara les tres versiones asturianes col orixinal llatinu y, amás de confirmar que tamos ante un únicu traductor, tamién concluye que l'orixinal llatinu del que proceden les traducciones nun ye l'orixinal conocíu sinón un exemplar güei perdíu. A tolo anterior amesta un análisis léxicu arriquecedor y qu'espierta siendes de reflexón.

Sigue la revista col artículu tituláu "Resultaos del sufixu -ELLU, -ELLA na onomástica de la documentación del Real Hospiciu d'Uviéu", de la escritora y filóloga Claudia Elena Menéndez, sobre un tema, el de la onomástica n'orfanatos, que yá tien precedentes nesta mesma revista. "Construcciones híbridas de posesivo en La Pola Siero (Asturias): diferencias sociolingüísticas", de Cristina Bleortu, resalta'l venceyamientu del asturianu a determinaes situaciones sociollingüístiques, arriendes d'otres aportaciones sobre'l dinamismu identitariu. En "Topónimos documentados en el Libro de Apeos de Mansilla Mayor (León, 1746)", Teresa Llamazares da fe de la desaparición de topónimos en Mansilla Mayor y porfia pola necesidá de recoyer esos nomes de llugar col enfotu de que nun se pierdan ensembre. "Del silenciu al esporpolle identitariu: hacia una normalización de calter "rellacional" del asturianu y del gallegoasturianu na sociedá rizomática d'anguaño" fai un análisis de los procesos de normativización y normalización del asturianu y del gallegoasturianu nel marcu teóricu de la "modernidá líquida" de Bauman. Mui interesante testu de Gonzalo Llamedo. Pa lleer posao. Carlos Suari fai delles propuestes sobre la educación de la llingua asturiana en "L'enseñu virtual de la llingua asturiana (1996-2019): averamientu etnográficu, estudiu evaluativu y propuestes de futuru".

La revista cierra con "Cleriadus d'Asturies, una obra baxomedieval francesa nel so contestu históricu", onde David Guardado recupera una novela de la primer metá del sieglu XV francés y na que Asturies tien un papel sorprendentemente protagónicu. Un estudiu intelixente sobre una obra rara y rescatable. Continua esti final de revista Ataúlfo Gamonal, col artículu "Al rodiu del himnu d'Asturies: la conexón polaca", nel que descubre llazos imprevisibles ente Asturies y Polonia. La revista termina, como ye vezu, cola estaya de "Reseñes bibliográfiques", nesti númberu dedicaes a los dos volúmenes del Dictionnaire étymologique Roman (DÉRom), dirixíu por Éva Buchi y Wolfgang Schweickard, y a la Gramàtica bàsica i d'ús de la Llengua Catalana del Institut d'Estudis Catalan. Tamién vamos atopar les notes y anuncies de l'ALLA y la Llibrería asturiana. Lletres Asturianes entama una nueva etapa. Esperamos y deseamos el mayor ésitu.