La tradición lliteraria, como l'argamasa nes construcciones, xunce, sofita y sirve al edificiu d'una lliteratura pa formar parte d'él ensin que se note (magar que davezu sí apaeza reflexada como ferramienta y finalidá, cuando l'homenaxe por apropiáu nun resulta menos pertinente). Tanto si la tradición apaez como motivu esplícitu de creación y recreación como si apurre al testu lliterariu los preseos imprescindibles pa mandase del oficiu, siempre convién volver a los clásicos. A vegaes hai que separtar aquellos aspectos del testu que perdieron vixencia polos gustos de la dómina o qu'escarecen de calidá por deméritu o imposibilidá del autor. En cualesquier casu, el clásicu sigue lleendose porque sigue siendo actual, porque aínda conserva elementos y simbolismos actualizables. Apocayá Xuan Xosé Sánchez Vicente asoleyaba en Saltadera (2016) una nueva edición d' El caballu, poema llargu en forma epistolar, satíricu ya irónicu, hiperbólicu ya intelixente, onde l'autor emponderaba un caballu col ánimu de vendelu, anque ensin tapecer defectos nin virtúes. Agora llega una nueva edición acompañada de la so poesía en castellanu, colo que vien a completase'l corpus bibliográficu de Bernaldo de Quirós y Benavides, autor barrocu d'esti conocíu poema n'asturianu, que yá tuvo otres ediciones o versiones (les canóniques de Caveda y Canella ensin dir más allá). Cola vuelta al cursu escolar paez apode trayer equí un testu ricu y guapu, de riqueza léxica y bon sabor estilísticu, escritu hai yá trescientos años.

Nel casu de la edición de Sánchez Vicente y de l'actual qu'agora presento de Xuan C. Busto Cortina, viéronse sotripaes pol descubrimientu en 2015, y yá cuando Sánchez Vicente tenía mui avanzada la edición del llibru, d'un nuevu manuscritu adquiríu pol gobiernu autonómicu pa la Biblioteca d'Asturies, que tien variantes importantes respective a los testos de Xosé Caveda y Nava, reeditaos por Fermín Canella (inclusive del testimoniu indirectu qu'ufierta'l Diccionariu de González Posada). Sánchez Vicente conseña variaciones y sírve-y pa completar la visión del poema, mientres que Busto Cortina pue permitise una llectura y estudiu más posaos, que desemboquen nuna cuidada edición con variaciones de tolos testos, aclaración de significaos poco usuales, referenciales intertestuales? Busto Cortina toma de referencia'l manuscritu P. V. 165 del fondu antiguu de la Biblioteca de Castilla La Mancha de Toledo, y tamién s'ayuda del manuscritu de la Biblioteca d'Asturies más cercanu a esti que les demás versiones. Con too ello, consigue una edición cuasi definitiva del poema.

El volume complétase arriedes de lo anterior colos poemes en castellanu que conservamos del autor barrocu. Too ello entama con un estudiu fondu del nacimientu y oríxenes de Francisco Antonio Bernaldo de Quirós y Benavides, carrera militar, fallecimientu en combate, problemes d'identificación d'autoría y un análisis de la so obra poética. El caballu ye un llargu poema, en forma de romance epistolar, y espíritu narrativu. Al final, nun sabe ún bien si paga la pena mercar el caballu o non, pero nel tránsitu de la llectura abulta inevitable nun gociar del talentu musical de Bernaldo de Quirós, del ritmu marcáu poles repeticiones y les descripciones condescendientes o crueles, tiernes y burllesques. La bayura léxica abruma n'ocasiones, pero la llectura resiste el pasu de los sieglos. En resume, nun podemos entender nin llevantar una lliteratura como l'asturiana ensin mirar p'atrás y abrugar masque sía con cuidáu y a saltos (meyor con atención y estudiu) les obres clásiques. Tradición y lliteratura son dos cares de la mesma moneda. Ediciones como esta arriquecen aínda más la conocencia que podemos tener del nuestru patrimoniu cultural y ayuden al escritor a comprender meyor la materia cola que trabaya: la llingua.