La Nueva España

La Nueva España

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Con llingua propia

El llibru más importante de tolos tiempos

Maraviyosa traducción de la Biblia al asturianu, con diseñu de portada a cargu de Neto

Cultura - Libros

Ello ye que nengún llibru más importante pue ser pensáu, mesmo que nel argumentu ontolóxicu d’Anselmu de Canterbury sobre la esistencia de Dios, y asina qu’esti sía’l llibru más importante na mente implica qu’habrá selo tamién na realidá. Y efectivamente yelo. Nengún llibru causó un impactu mayor na hestoria de la humanidá que la Biblia. Nun ye discutible nin pa cristianos, nin p’agnósticos, nin p’ateos, nin entansiquiera pa los miembros d’otres relixones. Los cambios gubernamentales, les evoluciones sociales, les mentalidaes, la pintura, l’arquitectura, la escultura y cualesquier otra de les artes, les muertes y tortures tamién, los amores, les zunes o los odios, y la lliteratura, claro, too eses manifestaciones humanes, que vien produciendo directa o indirectamente la Biblia dende hai sieglos, nun tienen comparanza coles venceyaes a llibru nengún, tampoco’l Corán, que desendolca la teoloxía xudeocristiana n’otra dirección nueva, bona pa unos y mala pa otros, pero col mesmu raigañu. Tengamos el pensamientu relixosu que tengamos, la cultura occidental, d’un llau a otru del Atlánticu o del norte al sur, xurde y caltiénse con bases xudeocristianes, que tienen na Biblia la so guía mayor.

Poro, poques publicaciones n’asturianu tan importantes como l’acabante d’asoleyar pola Sociedá Bíblica, traducción interconfesional que xunce una versión unitaria pa católicos o evanxélicos. “El determín de facer traducciones bíbliques interconfesionales tomóse nel marcu del diálogu ente les distintes ilesies cristianes que reconocen la utilidá de les traducciones de la Biblia iguaes por equipos interconfesionales. L’oxetivu que se busca ye que tales traducciones puedan utilizales sin rocees nin reserves tolos cristianos”. Bien como reacción bien como seguimientu, la hestoria de los seres humanos nos últimos sieglos ha interpretase tarde o tempranu como una revisión de les enseñances y de la simboloxía que la Biblia guarda dientro. La traducción interconfesional busca l’alcuentru de sensibilidaes relixoses distintes pero cercanes, nun mesmu marcu d’interpretación teolóxica. Sobra esplicar les ventayes que pa los creyentes nun sentíu ampliu supón que remanen el mesmu testu que, nun lo escaezamos, ye pallabra de Dios. Tamién pa los non creyentes, esta versión de la Biblia apúrrenos un preséu básicu de llectura p’afondar nel pensamientu y creyencies cristianes.

El cristianismu trai interpretaciones perimportantes pa la hestoria de la filosofía y del pensamientu. Nun podríemos entender la escolástica medieval y aínda parte de la filosofía posterior ensin les revisiones d’autores como Agustín d’Hipona, quien estudia al neoplatónicu Plotino, y por tanto al propiu Platón per esa vía, fundiendo filosofía clásica griega y el mensaxe de Dios conteníu na Biblia. Pero ye qu’arriendes, hai un camín que naz d’Agustín d’Hipona y aporta a Tomás d’Aquino, que tamién estudia esi platonismu al empar que recibe les influyencies aristotéliques d’Averroes y Maimónides, musulmán unu y xudiu l’otru, colo que convién recordar equí otra vegada aquello que diximos de la Biblia como llibru de base pa les tres grandes relixones occidentales (y ensin entrar equí al análisis definitoriu de qué entendemos por “occidental”).

El llibru como oxetu gocia d’un aspectu formal impecable, con un diseñu de portada a cargu de Neto y que presta por demás. El material de la cubierta, el papel de biblia, el tamañu xenerosu de lletra… Cada estaya de la edición indica procuru, profesionalidá y responsabilidá consciente sobre’l llibru que se ta asoleyando. Y depués ta la torna en sí. Tamos falando d’un llabor de trenta años por parte d’una ventena d’espertos. Y nótase abondo. Nun rincha nada lleer los Evanxelios n’asturianu, l’éxodu de Moises, o’l Cantar de los Cantares: “¡Robástime’l corazón con una mirada / y con una sola perla del to collar!”. Resclama la xera titánica y emponderable a que da fin esta traducción. Y correspuende dicilo ensin vergoña: trátase d’una traducción maraviyosa. Suena a mensaxe de Dios, compártase o non, a versículos tantes vegaes oyíos o lleíos en castellán y hasta n’inglés. Versículos que na versión de la Reina Valera suenen con otra música, por exemplu. Pero que nesta traducción falen con un arume más cercanu que nunca: “Al principiu, Dios creó’l cielu y la tierra”. Va ser difícil que publique esti añu un llibru n’asturianu con mayor trescendencia. El restu ye Hestoria.

Portada.

Portada.

La Biblia

Sociedá Bíblica 1.468 páxines 30 euros

Cola ayuda de la Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu del Principáu d’Asturies

Compartir el artículo

stats