Suscríbete

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

con llingua propia

Una novela sobre la ética

“La naranxa mecánica”: una versión asturiana al nivel que merez la obra maestra de Burgess

Cultura - Libros

Cultura - Libros

La colección Calume de la editorial Trabe sigue asoleyando traducciones de títulos clásicos que faltaben n’asturianu, pero que, inclusive nel casu de la reseña de güei, tampoco esfrutaron de traducciones afayadices en castellán. José Luis Piquero firma un trabayu escelente, hai qu’emponderalo dende’l principiu, de “La naranxa mecánica”, d’Anthony Burgess. La complexidá de la traducción d’esta novela vien dada pol emplegu del narrador d’un ingles tremáu de neoloxismos d’una xiriga llamada “nadsat”. Al final del llibru, podemos atopar un glosariu qu’apurre’l significáu de les pallabres en nadsat, y ello abulta pertinente abondo porque facilita la llectura en bien de pasaxes del llibru. Lo malo ye pal traductor, que tien qu’inventar un nadsat pal asturianu, de tal xeitu que la traducción non solo ha responder al conteníu en llingua inglesa, sinón qu’ha “forzar”, por dicilo de dalguna manera, la conexón ente llingua inglesa y asturiana pa crear y recrear les pallabres del nadsat inglés nel nadsat asturianu. Pámique Piquero acierta dafechu na apuesta y ello tien méritu en cuanto que, nuna obra de cultu como esta, de la fortuna de la traducción depende enforma l’éxitu del resultáu. Había que recoyer l’ambiente que Burgess construye d’una sociedá distópica, seique asitiada nun futuru próximu y apavoriante. El nadsat sirve a esti enfotu, y los llectores de la novela sienten que ta falándose d’una sociedá distinta ya igual al empar qu’esta na que vivimos.

Efectivamente, la historia narra la vida d’Alex, un ser tan malváu como psicópata, ensin que les llendes ente la enfermedá y la pura maldá queden clares. Y nesa frontera borrinosa xuega bona parte del mensaxe y reflexón de la obra. Sobre ello vamos volver. El casu ye qu’Alex, después d’un robu que nun salió como cuadraba de mano, acaba na cárcel. Palices, violaciones, robos, insultos, despreciu poles persones y la sociedá… too ello xúntase na persona poco recomendable del protagonista y narrador de la so historia. Too tuerce cuando na cárcel ufrezse pa un tratamientu esperimental y de resultes d’esti procesu refuga toa violencia contra persones o coses, pero tamién pierde la prestura d’escuchar música o amar acullá del simple amor platónicu o cortesanu al estilu medieval. Y ello plantega una duda ética fundamental: ¿somos realmente bonos si nun disponemos de la posibilidá de ser malos? La novela xira, ensin dulda, al rodiu d’esta cuestión. Como se pregunta ún de los personaxes: “¿Quiciabes un home qu’escueye’l mal ye meyor en della midida qu’un home al que-y impusieron el bien?” Detrás d’esta entruga ta la llibertá como elementu fundamental, non solo de la moralidá humana, sinón de la mesma humanidá. Un malváu que dexa de poder facer maldaes dexa “de ser un delincuente. Dexa tamién de ser una criatura capaz d’una escoyeta moral”, diz el mesmu personaxe n’otru momentu. “Un home que nun puede escoyer dexa de ser un home”, repite nel mesmu sen un nuevu amigu d’Alex. Preguntes esenciales d’una novela sobre la ética, que siguen vixentes y convenientes anguaño. Nun ye una novela pa tolos estómados. A les reflexones filosófiques que plantega, amesta descripciones de violencia poco gratificantes. Alex nun paez humanu cuando ye malu, y nun paez humanu cuando lu reeduquen. Nun sabemos qué ye peor.

Arriendes de lo anterior, esta novela ha vencer nel llector n’asturianu otru pilancu más: el so carácter inevitablemente visual. Según la diba lleendo, na mio cabeza apaecíen una y otra vegada escenes de la película homónima de Stanley Kubrick. Davezu les adaptaciones cinematográfiques nun algamen el nivel del orixinal lliterariu. Nesti casu, la película tamién ocupa un sitiu de cultu na hestoria del cine, un llugar de calidá, ensin perder la batalla na comparanza cola novela que-y da orixe. Ye más, entrambes espresiones estétiques compleméntese de manera qu’al lleer la novela na mente del llector superpónense les imáxenes de la película de Kubrick y refuercen la llectura pa facela más intensa. Novela sobresaliente y versión asturiana al nivel que merez esta obra maestra.

Cola ayuda de la Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu del Principáu d’Asturies

Cubierta del libro

Cubierta del libro

La naranxa mecánica

Anthony Burgess

Traducción de José Luis Piquero

Trabe, 248 páxines, 20 euros

Compartir el artículo

stats