DTO ANUAL 27,99€/año

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Con llingua propia

Esti momentu del asturianu

La meyoranza qu’agora s’espera ye la cooficialidá de la llingua; nun ye cosa de refugayu sinon de sencia y de llevar con pacencia

Manifestación en favor del asturiano.

Manifestación en favor del asturiano.

Esti momentu de la llingua asturiana. Pero bien mirao. Hacia 1978, cuando la Constitución, andábemos de mítines en coches atestaos y dióme por preguntar a una parexa que de dónde yeren. Azoraes por imprevistes sensaciones tatexaron que de “Bilbado”. Una hipercorreición cométela cualisquiera, val. La mayoría de la xente asturiana, que falaba entós amestao, creyía que lo suyo yera vulgarismu o incorreición. Pero pasaren más de cuatru décades y nesti momentu queden más o menos asitiaes delles situaciones y fechos.

L’asturianu ye un dialeutu del llatín (lo mesmo que les demás llingües romániques de la península ibérica) y convirtióse na Edá Media en llingüa del Reinu Astur-Lleonés.

L’asturianu aproveció durante dómines hasta que resurdió n’escritura moderna nel sieglu XVII y foi recibíu nel sieglu siguiente por Xovellanos, quien colos sos amigos y collacios entamó a prepará-y Diccionariu y Academia.

L’asturianu foi ocupando en tol sieglu diecinueve y metá del venti, baxo’l nome de “bable”, un llugar secundariu dientro de la cultura y de la comunicación asturianes. Publicáronse antoloxíes, llibros de poemes y proses de cellebración. Hebo un teatru graciosu y una canción folklórica valoratibles qu’espardiéronse cola radiu y col discu. Lo malo y tristayo taba en que l’algame, l’impactu, l’apreciu que toes eses realidaes conseguíen malpenes yeren otros que los d’aquella seición que salía en tantes publicaciones periódiques: “el rinconín del bable”.

Hai que sorrayar el puestu de les tres xeneraciones que trabayaron pol asturianu

decoration

Hacia 1968 aprucieron pal destín de la llingua asturiana les señes de lo que’l analís sociocultural llama “condiciones oxetives”. Que paez que non pero que haber hailes. Eses condiciones pertenecíen a tres ámbetos que camudaben hacia’l puntu d’un saltu cualitativu: la población universitaria, la política dientro del Estáu de les Autonomíes, la xeografía rural y urbana. Respective a lo primero notóse nos años setenta del sieglu pasáu que la xente mozo llegaba de los conceyos, de los barrios, de les families, col envís de nun perder el so asturianu sinon de xunilu a la xera intelectual y al movimientu xuvenil. Respective a lo segundo foi esclariándose a lo llargo de los ochenta y noventa que, fuere la que fuere l’axencia política –partidaria, sindical o asociativa–, l’Estatutu d’ Autonomía yera un tarrén necesariu que ganaba conteníos por sí mesmo. Sobro lo que diz l’artículu 4 del Estatutu, pongo por casu, la meyoranza qu’agora s’espera ye la cooficialidá de la llingua. Nun ye cosa de refugayu sinon de sencia y de llevar con pacencia. Respective al tercer ámbetu vivimos un procesu nel que’l bable nun se fala nes ermes aldegues porque la xente mayor, la muncha xente vieyo que mos honrra tener, baxó d’elles pa instalase con fíos y ñetos. Pué caltriase una querencia –patriótica, si se quier– por tresmitir en direutu a esi entornu l’ayalga de la competencia llinguística que guarden. D’esta mena resulta que’l remanecer de la llingua asturiana pue describise tamién comu treslladu dende pueblos y aldegues hacia’l espaciu urbanu: que se sienta nes cais de les villes, de les capitales de los conceyos, de les cuenques y del triángulu d’asturópolis, Xixón, Avilés, Uviéu.

Arriendes d’esto hai que sorrayar el puestu de les xeneraciones que trabayaron pol asturianu nestos 50 años. A la primera xeneración tocó-y atropar el sentimientu de carencia de la llingua y derromper el silenciu. D’aquella nun ye solo que tuviera mal visto falar en bable, ye que nin siquier yera de bon tonu falar del bable. Asina qu’esa xeneración arreyó la llingua a la hestoria d’Asturies, a la filoloxía, a la pedagoxía y a l’autonomía política. La segunda xeneración afondó nel proyeutu lliterariu, artísticu y cultural de la llingua, espardió la noticia del Surdimientu nel mundu y tuvo y ta presente nel texíu institucional del nuestru gobiernu y de les distintes administraciones. Y la tercera xeneración protagoniza l’ablucante fola de traducciones, trabaya l’idioma a nivel dixital y telemáticu y por ende domina nes redes sociales.

Cola ayuda de la Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu del Principáu d’Asturies

Compartir el artículo

stats