La Nueva España

La Nueva España

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Psicología en verso

La extensión del legado romántico, en la voz de nuevas poetas inglesas del siglo XIX

Cultura - Libros

Desde su botadura, en 2018, la colección de poesía de la editorial Alba ha privilegiado la edición de obras escritas por mujeres e incidido, especialmente, en los logros poéticos femeninos de los periodos romántico y victoriano de la literatura inglesa. Así, ha publicado toda la poesía que escribieron las tres hermanas Brontë (traducida por Xandru Fernández), la novela en verso “Aurora Leigh”, de Elizabeth Barrett Browning (por José C. Vales), y la breve pero muy intensa obra completa de Mary Shelley (dentro del volumen “Poemas de convivencia”, que, en versión de Gonzalo Torné, incluye, además, algunos de los textos capitales de su mentor y marido, Percy B. Shelley). Como prueba del interés que estas publicaciones han despertado, en 2021 ha visto la luz una segunda traducción de “Aurora Leigh” (en edición crítica a cargo de Carme Manuel y José Manuel Benítez Ariza para Cátedra) y “Poemas” (Visor), una nueva versión de los versos de Mary Shelley, calzados por Victoria León en perfectos heptasílabos, endecasílabos y alejandrinos castellanos. Por su parte, Alba ha rematado este año su esfuerzo en pro de la difusión de la poesía escrita por mujeres –en la época y la lengua ya referidas– con “Antología de poetas inglesas del siglo XIX”, un compendio que reúne poemas ya publicados en el sello (los de las Brontë y Mary Shelley), junto con nuevas traducciones de la obra de otras cinco autoras: Barrett Browning, Christina Rossetti, George Eliot, Alice Meynell y Charlotte Mew. De la primera, Torné ofrece ahora una selección de los famosos “Sonetos de la portuguesa”; y de la segunda, algunas de sus muy populares canciones y sonetos, como el que empieza: “Desearía poder recordar aquel primer día”, donde Rossetti, sutilmente, se lamenta no por la pérdida de un recuerdo, sino por la imposibilidad de retener los detalles de una experiencia, en su momento juzgada trivial, que el curso de la vida ha convertido en decisiva; uno de los mejores poemas, y de los más modernos (por la frustración epistemológica que connota), de una escritora especialmente dotada para la rima y la armonía verbal.

El mayor atractivo del volumen reside en la propuesta de traducir la poesía, poco o nada difundida, de George Eliot, Alice Meynell y Charlotte Mew

decoration

Pero quizá el mayor atractivo del volumen resida en la propuesta de traducir a las otras tres poetas citadas. La primera, Mary Ann Evans, que eligió firmar todas sus obras con el pseudónimo masculino de George Eliot, es una de las narradoras más sobresalientes del siglo XIX; no en vano parte de la crítica considera su “Middlemarch” (1871-1872) la mejor novela inglesa de todos los tiempos. Vertida por primera vez al castellano en “La oscuridad radiante” (Torremozas, 2018), su poesía no ha merecido nunca la atención que se le ha prestado a su narrativa, a pesar de que la cultivó durante toda su vida y de que en ella su identidad femenina se trasluce con mayor claridad que en sus estudios en prosa de la vida en provincias. Con todo, los lectores de estos versos hallarán en ellos la misma penetración psicológica que Eliot despliega en sus novelas. Destaca, así, entre el ramillete de canciones y poemas breves que Torné traduce, el monólogo interior en blank verse “Te concedo mucha manga ancha”, un notabilísimo ejemplo de incursión en la propia consciencia, o en la consciencia, densamente abstracta, de quien sea que habla en el poema: “Resolver tu ‘ego’, es todo él una red / […] gira sin un objeto preciso, se funde con moléculas, / es despojado de la desnudez de Ser junto al resto / de esos vestidos andrajosos conocidos como el Universo”.

En cuanto a Meynell y Mew, que, hasta donde se me alcanza, se traducen aquí por primera vez (aunque, de la segunda, ya había publicado Periférica en 2018 el libro de cuentos “Algunas formas de amor”), son dos poetas que ayudan a ver la evolución –y superación– del extenso legado romántico; menores, quizá, pero con tonos que cautivan por su decantación reflexiva del ímpetu inicial (Meynell en “Carta de una chica a su propia vejez”) o (Mew) la exposición de la psique más oscura y fúnebre, dolorida por su inadaptación al mundo, en versículos rimados que se adelantan formalmente al Modernismo y anticipan su programa de disolución de la identidad.

Antología de poetas inglesas del siglo XIX

VV AA

Traducción de Xandru Fernández y Gonzalo Torné

Alba, 416 páginas, 22,50 euros

Compartir el artículo

stats