Suscríbete La Nueva España

La Nueva España

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

con llingua propia

Fala, lliteratura, tiempu

Les llingües minoritaries como l’asturianu tienen tamién ralures ente fala y escritura

Sidoro Villa Costales. lne

Dos muyeres paseen pel Muru la playa. Un pocoñín pallá de la Escalerona. Xixón. Siéntoles falar nuna llingua enforma amestada. "Ay fía, paez que vamos al debalu". Nun ye que seya mui raru esi alverbiu pa expresar que se anda ensin querer dir a nengún sitiu en particular. Pero yo nun lu oyera de mozu, deprendilu na lliteratura como tantu lléxicu de la llingua normalizada de güei. Agora sábelu cualisquier que pasare per un cursu elemental d’asturianu. Ye guapa esa expresión de "al debalu". Igual que sonlo otres asemeyaes, como "albentestate": tan afayaíza pa desplicar que tamos fuera pasando cutu o que quedemos por dalgún motivu ensin proteición. Nun fai falta haber tenío esi términu na fala familiar, agora salen "albentestates" ambute na lliteratura, sobremanera na poesía y de ehí lleguen a la fala de la cai. En habiendo enseñu y lliteratura n’asturianu el lléxicu espárdese pente la xente billingüe con un aquel d’automatismu. Cuando había poca lliteratura y nenguna escuela yera imposible que’l lléxicu familiar viaxara al usu estandar de la llingüa y que la lliteratura sirviera de fonte y modelu d’esi estandar común.

En tiempos pretéritos, pongamos en tiempu de Xovellanos, la fala pertenecía a una mayoría non alfabetizada, mentes que la lliteratura, escasa, surdía de la minoría que deprendiera castellán y que por ende escribía asturianu a trompicones. Los parentescos ente fala y escritura son distintos ente unos idiomes y otros sigún époques y llugares. De mou que les llingües minoritaries tienen tamién eses ralures ente fala y lliteratura.

Nel asturianu actual eses distancies vienen daes pol estilu estremáu de ca una de les autoríes. Agora mesmo la Revista Lliteraria Asturiana, que dirixe Marta Mori, contién nel númberu 38 (mayu, 2022) una montonera textos enforma asemeyaos d’estilu ente los que quixere destacar los de Paquita Suárez Coalla (1965): un microrrellatu entituláu "Tiempos difíciles" y l’ensayu autobiográficu "Lliteratura neoyorquina con acentu asturianu". "Tiempos difíciles" recueye’l tonu y el tastu de la obra de Charles Dickens y dende llueu nun ye tan curtiu como’l proto-metarrellatu d’Augusto Monterroso: aquel del dinosauriu que tovía taba ellí cuando dalgo o daquién esperteyara. Pero’l de Suárez Coalla sabe de xuro que’l so títulu ye tamién el d’una película del arte urbanu-mediáticu de 1998. Y en cuanto al ensayu queda claro que ya nun damos vueltes pol Muru sinon que, al lleer a Francisca, fuimos a facer vida y sentimientu a la ciudá americana. Too ello n’un estilu equilibráu de lléxicu estandar y conteníos éticos, imaxinativos, detallistes y personales.

Si pegamos un saltu pequeñu al pasáu atopámonos cola novela "El fervinchu" (2021, Impronta) de Sidoro Villa Costales (1962), quien nun solo ta dientro de la dómina de la educación xeneralizada. Ye que ye ún de los sos protagonistes. Como talu profesor y escritor Villa Costales acueye una tal bayura de lléxicu rural y de fala castiza que nun hai parangón. Y nun ye que’l rellatu quiera ser rural. Ye de lo más cosmopolita, solo que les coses que se cuenten soceden en dellos llugares del campu y de la nuestra orografía. Pola cueta, la lectio difficilis d’esa almirable prosa cargada ye quien a dexar atrás les vieyes descripciones de la nuestru arrodiada campestre. Alcuérdome de que les primeres noveles del Surdimientu que queríen llograr esa síntesis del mundu rural resultaben pastoses, embrollaes, junguianes. Esta de Villa Costales pué presumir de lo contrario y de que contien amás una xoya única: la fabadona, la meyor, cómo facela, cómo xintala, páxina 72. Y que qué pasa por fin col malditu fervinchu.

Cola ayuda de la Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu del Principáu d’Asturies

Compartir el artículo

stats