con llingua propia

Otra Ítaca y más teatru

Poemes minimalistes y arte escénico de vanguardia oldéense en dellos aspeutos

El poeta Berto García, n’Avilés.

El poeta Berto García, n’Avilés. / Mara Villamuza

Lluís X. Álvarez

El poemariu "Ítaca", de Berto García, ye de 2022 (Impronta, Xixón) y la pieza teatral de Sergio Buelga "Ondina Llago" (Secretaría Llinguística del Navia-Eo, 2022) ganó el Concursu de Teatru de l’ALLA nel añu 2014. Berto García publicó en 2019, na mesma editorial, una serie de haikus col títulu d’"Origami" que yá comenté. Como escribe Marisa López Diz na páxina 101 d’esta "Ítaca" los nuevos poemes tienen "un llixeru sabor a poesía xaponesa", magar que nun seyan pa nada haikus sinon, pa mín, poemes minimalistes qu’algamen tastu occidental por venir los 98 títulos en formalista órden alfabéticu. Del "L’Abellugu" a "La Zuna". Cada poema recueye en combinatoria la riestra de pallabres poétiques de lo que ye tar en mediu del camín de la vida. Dende lo más seguro, "El Presente: Quiero aparar –agora mesmo– les alcordances / nel espaciu. Y facer visible / la enerxía / y el movimientu". Hasta lo político: "El Riscar: Dientro de caún / de nós / s’escuende / y medra sele [ensin decatanos] un país de silenciu / con futuru feble”.

Nesto de les Ítaques hai qu’atenese a la tradición y por ende Inaciu Galán cita nel prólogu del llibru de Berto l’adoráu poema de K. P. Kavafis. Nós tenémoslu na traducción asturiana de Xosé Gago, nesa edición billingüe y competente de "Los 154 poemes" (Saltadera, 2013). Como ye sabío la Ítaca orixinal de Kavafis acaba bien; él diznos lo que hai que facer pa llegar a ella y cómo hai que conformase con eso. Pero hai otres Ítaques posibles. La de Lluís Llach canciaba aquello de "no es això, companys, no es això" que yo allabancié en dalgún vieyu versu. (¿O foi Lluís Texuca?). Y a lo meyor resulta que la Ítaca aquella de Llach tampoco ye "això". Otriamente la música sigue y agora mesmo la profesora amiga María J. Miranda trabaya’l textu de Kavafis nuna mena de super rock cultu. Tampoco nun hai qu’escaecer la realidá homérica d’Odiseo: llegues pallá y tienes que cargate a los manguanes que te flunden les provisiones de palaciu mentes t’acosen a la muyer, que texe y destexe astutamente.

Pol contrario la Ítaca minimalista de Berto García paez acoyese ensin problemes a la solución erótica: "La Pallabra: La dulda / que me persigue / muerre sele / cada nueche / nes tos manes". O "La Sede: "Esta nueche / dime / [namás] / una pallabra. / Pémeque / con esa / de xuru / ha valime/.

Respinga pensar que’l teatru que fai la Compañía Asturiana de Comedies, llevada güei por Sergio Buelga, nun dexa de tener antecesores como Pin de Pría o Antón de la Braña. Pero’l textu "Ondina Llago" afonda na materia de lo que la contraportada llama "patrimonio inmaterial" y enxerta como tien que ser les téuniques escéniques actuales. Too vien a ser más intenso, erudito y extendío hasta’l puntu de que lo que pasa en "Ondina Llago" podría adaptase a cualisquier ámbetu européu onde les rellaciones ente vida rural y urbana, llingüa y creyencies foren asemeyaes a les del nuestru occidente profundu.

Ensin facer spoiler sucede que Xurde Peña, un mozu reporteru y etnólogu, visita a Ondina y a Marino, hermanu y hermana, qu’oficien de compostores. Con eso sal a rellucir tol lléxicu y aiciones de la sanación herbolaria, ensin esconder el necesariu velenu. Asina como na novela de Sidoro Villa "El fervinchu" nun llega a usase, equí un fervedillo mortal lleva a los personaxes a ciertes tresformaciones que son yá teatru pero tamién reminiscencies de la nuestra tradición. Son munches y hemos veles notru momentu. Hasta entós un avisu: la llingua de la escena dase agora en versión eonaviega.

Cola ayuda de la Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu del Principáu d’Asturies

Suscríbete para seguir leyendo