con llingua propia

Estudios sobre la molinería

Les traslaciones llinguístiques revitalicen la llingua asturiana moderna

Molino de la playa de la Vallina.

Molino de la playa de la Vallina. / ÁNGEL GONZÁLEZ

Lluís X. Álvarez

La obra del historiador y etnógrafu Alejando Miyares Fernández tien delles característiques d’estilu. Destaca pol detallismu de la descripción etnográfica d’obxetos o aiciones de llugares, que completa dempués con una interpretación más xeneral. Amás ye mui propio d’él centrar la teoría y el métodu nel entornu de nacencia bien conocíu por él (el conceyu de Parres). Véase’l llibru "La historia de la pesca en el Sella", de 2003. O tamién los tres tomos d’"Emigración Parraguesa a América", de los que ya falamos nesta columna. Esti añu Miyares Fernández presenta’l volumen "Estudios sobre la molinería asturiana, I, Molinos harineros de Asturias en el siglo XX (aspectos etnográficos y antropológicos)", obra coordinada por Edición Personal, Madrid, 498 páginas, 2023. Esta vegada la entrega asitia enforma la molinería asturiana nel contextu español, como apaez na páxina 254: "El lenguaje de los molares en Cádiar (La Alpujarra, Granada)". Y eso fai que rescamplen más los aspeutos llinguísticos fuertemente xoncíos al edificiu, al oficiu y a la vivencia de la molienda. Polo demás la cantidá y calidá d’ilustraciones y semeyes ye impresionante y nun falta nesto la fidelidá d’ Alejandro al so espíritu parragués. Un avisu de la segunda páxina diz: "Cuadro de la cubierta: ‘Un molino de Asturias’, pintura al óleo de Marta Julia Fernández Capellán, mi madre", (sic). El cuadru ye preciosu, en tonos arroxaos la casa y el paisaxe col azul del ríu y de les montañes de fondu.

Los tres pretos capítulos estudien les clases de molinos, les pieces, el mecanismu y el entornu onde trabayen. El títulu de la páxina 106 diz: "El molino y sus diferentes formas de asociación al hábitat". El llibru, que lleva un bon concentráu d’información y d’interpretación, pué vese como obra colectiva si ún repasa les páxines 35-37 que recueyen la "Relación de Informantes Asturianos a los que se pasó la encuesta sobre molinería". Dempués tenemos l’entemecíu tema llinguísticu, que va colos nomes llocales y dialectales de componentes de máquines y construcciones: nun hai más que mirar nes páxines 485-489 la "Lexicología o terminología del molino en Asturies y zonas limítrofes". Y a lo último veremos nel Apéndice una Tabla estadística de "molinos censados en Parres en 1988" que va de la páxina 491 a la 498.

Pal aspeutu simbólicu de la institución del molín Miyares Fernández termina por ponese baxo l’autoridá del antropólogu James W. Fernández McClintock, tan xuníu a Asturies. De mano hai munches sinonimies que daten de la dómina pasada na que la molienda del granu que produz distintes fariñes y la maquila o pagu d’esi llabor yeren actividades económico-sociales de primera necesidá y significancia. El "cuernu", canal de la cebera, y el "güeyu" de la muela yeren mui guapamente los muérganos sexuales, masculín y femenín. McClintock caltién que les "traslaciones" llinguístiques faen pervivir les actividaes suspendíes. Pamidea que’l refrán que diz "ca un lleva el agua a so molín y deja en secu el del vecín" (páxina 483) ven a ser la "traslación" más resultona. Y si pensamos na "traslación" más lliteraria y perfecha ta claro cuála ye. L’amigu Alejandro pon al aniciu del so llibru la cuarteta del famosu cantar popular: "Onde hai fabes, hai maíz / onde hai maíz, hai panera / onde hai panera, hai molín / onde molín, molinera". Nun se preocupar, la figura de la molinera sal muncho nos cantares populares pero’l capítulu terceru d’esti llibru ofrez noticia etnográfica asgaya del erotismu molineru y molinera. Lo mesmo equí que na lliteratura castellana clásica y moderna.

Cola ayuda de la Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu del Principáu d’Asturies

Suscríbete para seguir leyendo

Tracking Pixel Contents