Saltar al contenido principalSaltar al pie de página

Secciones

Pábilun o la escritura mitolóxica de Xaime Martínez

L’escritor uvieín realiza nel últimu poemariu una recreación mítica de la cultura tradicional asturiana

Xaime Martínez.

Xaime Martínez. / LNE

Marta Mori

"Esti poema llega envueltu / nuna fueya de berza". Asina empieza l’últimu poemariu de Xaime Martínez, "Pábilun", una indagación sobre la naturaleza de la poesía y la identidá cultural d’Asturies que s’enmarca nel universu construyíu pol autor n’obres anteriores, l’imperiu asturianu; un imperiu espiritual, fechu de cultura y de paisaxe, que permite resalvar la contradicción qu’altraviesa tola lliteratura asturiana contemporánea, el "como si" qu’obliga a los creadores a escribir de llombu a les condiciones reales de la llingua qu’usen.

El títulu del llibru, "Pábilun", enzarra una declaración d’intenciones, pol so orixe, qu’arreya‘l poema a los cantares de vaqueiros, y pol so calter de voz fática, materia sonora sin significáu qu’abre la puerta a un discursu poéticu herméticu, qu’unes veces se despliega cola vaguedá de los mitos y otres, esfaraguya n’onomatopeyes, como na "Xota de la máscara": "pan. Ana come pan, come pan / pan, pan, pan, pan".

El llibru ta estructuráu en tres partes que se correspuenden coles tres estaciones que, acordies con Xuan Bello, hai n’Asturies. Na primera parte, titulada "El filandón de los muertos", l’autor da voz a dellos difuntos que s’axunten la Nueche d’Ánimes nun llugar cercanu al Parnasu. Nel conceyu irrumpe, agarráu pola mano engrifada de Virxiliu, un poeta vivu, que dirixe a l’asamblea de los muertos, onde lu escuchen Simone Weil, Hanna Arendt, el trovador Martín Xira y algunos personaxes del folclor asturianu, delles preguntes sobre la trescendencia temporal de la poesía, la utilidá de la guapura y les rellaciones de lo guapo cola verdá y col bien: "¿tamién vós tarreciestis el valor de lo que brilla y que ye cruel?".

La escena resuélvese como una parodia de la "Divina Comedia" –ampliada pola influencia de "La torre" de Yeats, una obra que Martínez traduxo al asturianu– onde s’inxerten versos d’Auden, Eliot y Milton, ente otres fontes cultes, al llau de dichos y cuentos recoyíos por Alberto Álvarez Peña. Esti amiestu de referencies val d’amuesa de la operación enunciativa realizada nel llibru por Xaime Martínez: mientres qu’"Ósculos d’agua nel imperiu asturianu" representaba la construcción d’un imaxinariu autóctonu basáu en referencies históriques, en "Pábilun" plantega una lliteratura de fusión de la tradición oral cola cultura canónica. El propósitu nun ye, como na poesía del Resurdimientu, elevar la producción cultural n’asturianu importando elementos foranos, sinón más bien definila na so especificidá integrando ingredientes locales y universales, tradicionales y cultos, serios y humorísticos. Esto último consíguese gracies al talentu de Martínez pa la parodia y pa la sátira, que yá demostrara na primer novela, "La fuercia", y que nun duda n’utilizar contra él mesmu: "y anque tol mundu sabe que nun tengo inspiración, tovía sé copiar, y eso ye enforma".

La segunda parte del llibru titúlase "Iko iko", una alusión al conocíu cantar de Nueva Orleans qu’introduz de nuevo la idea del sinsentíu na poesía. Inspirándose nel etnodrama y nes mazcaraes d’iviernu, l’autor presenta una introducción llírica deudora de T.S. Eliot siguida d’ocho intervenciones d’un personaxe al que se noma como "la mázcara", un poema visual y una descripción suxetiva de la tradición del Guirria. Les intervenciones de la mázcara apunten a una identificación d’ella cola figura del poeta y aborden distintes cuestiones rellacionaes cola significación de la palabra poética, la plurivocidá del ser y la otredá escura, demoníaca, que s’escenifica nel Antroxu, introduciendo versos d’autores tan variaos como Arnault Daniel, Cohen o Ted Hughes y incorporando’l folklore celta a traviés de la figura de Taliesin.

Na tercera y última parte, "Quema y contraquema", cuéntase la historia d’un salmón que remonta un ríu d’Asturies la Nueche de San Xuan mientres les dos orielles tán quemando. El destín fatal del salmón queda sorrayáu pola estructura dramática d’esti apartáu, que combina influencies poétiques, como la d’Anne Carson, Thoreau, Hughes y Elisa Díaz Castelo, con monólogos, acotaciones impresionistes y les intervenciones d’un coro d’animales. Ye nesti apartáu onde’l llibru algama’l clímax poéticu, recreando la fondura y el sentíu tráxicu de los mitos sobre la muerte.

Pábilun

Xaime Martínez

Edición billingüe Traducción al castellanu de Fruela Fernández

Ultramarinos, 132 páxines 20 euros

Tracking Pixel Contents