La Nueva España

La Nueva España

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Pochtar, Mónica Rubio y Zulaika hablan hoy de traducción en el Antiguo Instituto

Tres de los más relevantes traductores literarios al español, Ricardo Pochtar, Mónica Rubio y Jaime Zulaika, tienen previsto participar hoy, Día internacional de la Traducción, en un debate que se convoca bajo el sugestivo título de "Todo lo que quisiste saber de la traducción... y nunca te contaron". Será en el Centro Antiguo Instituto a partir de las siete de la tarde.

Pochtar, avecindado en Gijón, es el traductor, por ejemplo, de "El nombre de la rosa", de Umberto Eco, así como de obras de Sade o de "El gatopardo", la novela de Tomasi di Lampedusa. A Mónica Rubio se deben traducciones del inglés de autores como Chesterton (un clásico) o el siempre divertido Gerald Durrell. Zulaika ha vertido al castellano, por su parte, a autores como Truman Capote, Ian McEwan o Michel Houellebecq.

El debate está organizado por la ACE, la asociación española de traductores. Y se celebrará en paralelo a otros convocados en Madrid, Barcelona, Málaga y Salamanca. Un oficio necesario y poco conocido.

Compartir el artículo

stats