"Solo en casa" en Gijón: el doblador de Macaulay Culkin en la mítica película da un curso en la ciudad

Jesús Pinillos participó en la Escuela Voices con una clase de interpretación y sincronía: "La clave es formarse"

Jesús Pinillos, segundo por la derecha, junto a los participantes en el curso.

Jesús Pinillos, segundo por la derecha, junto a los participantes en el curso. / Ángel González

Pablo Antuña

Pablo Antuña

Empezó doblando su propia voz para un cortometraje. Y con apenas diez años, cuando se estrenó en "El Gran Azul" doblando a la versión infantil del personaje de Jean Reno, se quedó prendado de un arte que ahora es su modo de vida. Después le llegó uno de esos momentos que recordará siempre, cuando puso voz a Macaulay Culkin en el personaje de Kevin McCallister, en "Solo en casa". Ahora se le conoce por interpretar en castellano a Leonard Hofstadter en "The Big Bang Theory". Jesús Alberto Pinillos, actor y profesor de doblaje español, participó ayer en la Escuela Voices con una clase de interpretación y sincronía para una decena de alumnos. "Ambos aspectos son esenciales. El consejo que le doy a quien quiera dedicarse a esto es que hay que estar formándose continuamente", enfatizó.

Pinillos lleva 37 años dedicándose a este mundo, disfrutando de la experiencia de sentirse por un momento en la piel de otros personajes conocidos a los que ha prestado su voz, como Reese en "Malcom in the Middle", Odd Della Robbia en "Código Lyoko", Gary Oak en "Pokemon" o Ivarr Ragnarrson sin Huesos en "Vikingos". "Disfruté con todos muchísimos, es imposible que pueda elegir uno", resaltó.

Durante cerca de ocho horas estuvo trabajando en la técnica del doblaje junto a estos alumnos de la escuela, Pinillos hizo hincapié en esa importancia de continuar con el proceso de "formación continua". "No es cuestión de hacer un curso, hay que prepararse mucho en todos los aspectos. Tener una sensibilidad especial, una formación de teatro e interpretación. Y también que te apasione lo que está haciendo, y dedicarle mucho tiempo y paciencia", destacó, antes de añadir uno de los encantos de este arte: "Artísticamente puedes disfrutar mucho de esa interpretación con la que estás creando".

También aprovechó para reivindicar el doblaje frente a la versión original: "En España tenemos muy buen doblaje, grandes actores y actrices. Está ahí siempre esa guerra de la versión original contra el doblaje. Pero tenerlo en castellano facilita la visualización para muchísima gente que no tiene control del inglés".

Suscríbete para seguir leyendo