La Nueva España

La Nueva España

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Guillermoprieto: "Las ferias y los premios son puentes entre los libros y la gente"

"Es un buen momento para releer el 'Quijote'", dice la periodista en un debate online con Juan Villoro sobre lectura en tiempos de pandemia

La periodista Alma Guillermoprieto, premio "Princesa de Asturias" de Comunicación y Humanidades en 2018, y el escrito Juan Villoro, jurado habitual de los galardones, se citaron ayer por videoconferencia para hablar de puentes. No se referían, obviamente, a las construcciones que permiten salvar accidentes geográficos, sino a aquellos otros puentes que conectan a los escritores y al público, a través de esos libros que los primeros componen para los segundos. "Las ferias como la de Guadalajara o el Hay Festival, y los premios como el 'Princesa de Asturias', son puentes entre los libros y la gente", precisó Guillermoprieto, al inicio de un debate moderado por Fernando Rodríguez Lafuente y emitido vía streaming, en el que los dos autores mexicanos hablaron de la escritura, de sus libros de referencia y del papel esencial de la lectura para sobrevivir en tiempos de pandemia.

"Una de las cosas que me ayudó durante el confinamiento es el placer de la relectura, porque es también un puente hacia nuestro propio pasado: al volver sobre un libro ya leído recubrimos la persona que éramos cuando lo leímos la primera vez, la persona que somos ahora y, también, el libro que es en este momento", reflexionó Guillermoprieto, quien apostilló que este tiempo de pandemia es "un buen momento para releer el 'Quijote'".

Ambos autores, a preguntas de los espectadores que seguían la conversación en directo, desgranaron algunas de las lecturas que les acompañaron durante estos meses, y hablaron del papel de los traductores, un oficio que reivindicaron. "Los traductores son grandes constructores de puentes. El que tradujo a Tolstoi por primera vez le hizo un gran favor a la humanidad", destacó Guillermoprieto, quien declaró que se siente incapaz de afrontar la traducción de un libro (por la doble lealtad que le profesaría al autor y a los lectores) pese a que sí ha trabajado alguna vez como traductora simultánea. Villoro, por su parte, reivindicó incluso las malas traducciones o aquellas que incluyen modismos propios de otros países de lengua hispana, porque "siempre dejan algo".

En una charla poblada de citas y referencias a autores como Stefan Zweig, Julio Cortázar, Ernest Hemingway o Charles Dickens, entre otros mitos de la literatura, Guillermoprieto y Villoro reflexionaron también sobre su propia condición de autores. Al hablar de la diferencia entre su doble dedicación a la novela y el periodismo, Villoro destacó cómo "una novela puede estar oculta durante décadas y emerger de pronto", mientras que la crónica periodística "está en contacto con el presente". Villoro, no obstante, y en alusión a los textos de Guillermoprieto, destacó como "los grandes cronistas logran ese doble contacto" con el pasado y el presente. Algo que en ocasiones consiguen a través de referencias o figuras literarias que otorgan a sus textos una dimensión diferente, más profunda y atemporal. Por su parte, Guillermoprieto describió el oficio de forma sintética: "Pensar es escribir, y escribir es entender".

Compartir el artículo

stats