Solo un uno por ciento de las traducciones que los diferentes órganos de la administración encargan a la Dirección General de Política Llingüística son en gallego-asturiano o eonaviego, frente a la abrumadora mayoría de documentos que se traducen al asturiano. En concreto, en 2021 el Principado se ocupó de traducir un total de 5.415 páginas, de las que 5.378 se transcribieron en asturiano, mientras que solo 37 se pasaron a la lengua más occidental de Asturias.

Estos datos figuran en una respuesta por escrito que la consejera de Cultura, Política Llingüística y Turismo, Berta Piñán ha dado a una pregunta del diputado del PP Álvaro Queipo. Se interesaba el popular por la razón de que el gobierno regional haya firmado una encomienda de gestión con Tragsatec para la traducción al asturiano, en la que se obvia al gallego-asturiano. Explica Piñán que la razón de esta decisión está en el “notable incremento” de las peticiones para traducir al asturiano en esta legislatura, mientras que “se mantienen o incluso disminuyen” los encargos para trasladar los documentos a la lengua más occidental de Asturias. En 2020 se tradujeron 3.534 páginas al asturiano y solo 59 al eonaviego y en el primer trimestre de este año, frente a las 1.314 pasadas al asturiano, solo tres se tradujeron al eonaviego.

“Dada la demanda existente, no resulta necesario incluir las traducciones al gallego-asturiano o eonaviego en el encargo a medio propio solitado a Tragsatec”, señala la consejera, quien deja claro que en ningún caso se trata de una “desatención” a la lengua del Eo-Navia. Además, añade la titular de Cultura que una parte de las traducciones que se solicitan al eonaviego recaen sobre los dos servicios de normalización lingüística, ubicados en Navia y Vegadeo. Las restantes son asumidas por el propio personal de la Dirección General de Polígica Llingüística, sin que de momento se considere necesario el refuerzo de estos trabajos. Un refuerzo que “si fuese necesario, se estudiará”.

De manera paralela, Cultura ha anunciado la inminente mejora del traductor automático al asturiano Eslema, que se puede consultar de manera gratuita y online y confirma que “se están dando los primeros pasos” para contar con una herramienta de traducción al eonaviego.