La Nueva España

La Nueva España

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

BRENDAN BURKE | Traductor al inglés del libro "El mito de la felicidad", de Gustavo Bueno

"Leer a Gustavo Bueno te hace siempre volver a pensar la base de lo que piensas"

"Criticaba la idea de 'la vida es para vivirla y ser feliz, sal a la discoteca y pásalo bien': como si estudiar y leer no formaran parte de la vida"

Brendan Burke, traductor de Gustavo Bueno. M. N. M.

El traductor Brendan Burke (Orange, California, 1983) vive en Oviedo desde hace diez años. Su último trabajo ha sido traducir al inglés el libro de Gustavo Bueno "El mito de la felicidad" (publicado en castellano en 2005), que editará en breve Pentalfa. Ya había traducido anteriormente su libro "Qué es la ciencia".

- Traducir a Gustavo Bueno es un reto.

-Yo, en realidad, empecé con Bueno. Estudié en la Universidad un máster en Filosofía y sabía más que quería dedicarme traducir. Empecé con pequeños trabajos de Gustavo Bueno -hoy altamente mejorables- en 2009, y poco a poco fui haciendo más. Empezar por alguien como Gustavo Bueno es lo que decimos en inglés "trial by fire", un juicio por fuego, de él sales muerto o como el Fénix.

- Su obra es a veces difícil para el lector medio en español.

-Sí. Este libro tardé dos años en traducirlo, teniendo ya diez años de experiencia como traductor. Leerlo en castellano ya es difícil, y traducirlo, también. Su estilo es muy idiosincrásico. Entonces, intentar poner eso en inglés, en la forma en la que se expresa, que va de un lado a otro y da cosas por sabidas, es complicado. Por eso, hace falta un trabajo de investigación bastante profundo y, a la vez, intentar hacer sus frases bastante más directas para que lleguen al lector en inglés.

- ¿Qué atractivo puede tener la obra de Bueno para el lector anglosajón?

-Este libro en particular es muy interesante a la hora de demoler la idea de la felicidad. En España, si vas a la sección de autoayuda, gran parte de este corpus está publicado originalmente en inglés. Entonces, volver a pensar las bases sobre las cuales se apoyan esos libros pude resultar bastante interesante.

- Hay poca obra de Bueno traducida, ¿no?

- Sí. Creo que la traducción es importante en este sentido. Porque si no lees español y, además, un español al nivel de Bueno, pocas veces habrás tratado con él. La escuela de Bueno se va ampliando con cada generación, y algunas personas están trabajando en escribir en inglés y citando su obra, pero es poco, y además no es su obra directa. Esta traducción es un primer paso.

- El subtítulo del libro dice "Autoayuda para desengaño de quienes buscan ser felices".

-Me gusta una parte del libro que habla de eso directamente, lo que se dice de que "la vida es para vivirla y ser feliz" y ese tipo de tópicos que se dicen. El contesta: como si estudiar y leer no formaran parte también de la vida. Sal por la noche a la discoteca y pásalo bien, y así estás viviendo. Quizá habría que ver si eso es realmente la felicidad, y no otras mil cosas.

- ¿Le han ayudado las ideas del libro? ¿Qué le aportó?

-Leer a Bueno, en general, como tiene un sentido tan crítico, te hace siempre volver a pensar las bases de lo que piensas. Mi forma de pensar resulta bastante más crítica desde hace años gracias a ello. Respecto a las frases y los tópicos que se dicen en todos los ámbitos, te hace volver a planteártelas, a repensarlas.

- En este caso, respecto a la felicidad.

-Sí, el libro te plantea doce clasificaciones o modelos de felicidad. Ves que la felicidad no es algo unívoco, que no solo hay una. forma de verlo.

- Una vez que cierra el libro "El mito de la felicidad" , ¿Ya no se plantea ser feliz?

-Como requiere dos años de trabajo a tiempo completo, ya no estás pensando en la felicidad, quieres terminarlo (risas). Pero bueno, el trabajo se puede entender también como una forma de felicidad.

- ¿Es pesimista quien no acepta la idea de felicidad de la autoayuda más en boga?

-Bueno no dice que no se pueda ser feliz. Y de hecho él habla contra el pesimismo. No está en esa línea. Pero advierte al lector que no se espere un libro de Jorge Bucay. No se lee con la misma facilidad que los libros de autoayuda. Si lo empiezas pensando que va a ser fácil y no tienes un interés en mirarte a ti mismo y reanalizar las bases de tu propio pensamiento, no te va a interesar. Él habla de pensar, de triturar las ideas que pueden estar en juego. Pero tiene también mucho humor, solemos olvidarnos de ello por la importancia de la parte académica.

Compartir el artículo

stats