Tirana / Oviedo

El escritor albanés y premio «Príncipe de Asturias» de las Letras en 2009, Ismail Kadaré, expresó ayer su profundo pesar por la muerte del traductor de su obra al español, Ramón Sánchez Lizarralde. «Ha sido una noticia muy amarga para mí. Le tenía un gran aprecio. He perdido a un querido amigo y gran traductor. Está entre los dos o tres mejores traductores de literatura albanesa del mundo», comentó Kadaré a «Efe» en conversación telefónica.

Lizarralde era un «profesional de primera clase», con grandes facultades de trabajo, y sentía «gran amor por la cultura albanesa. He sido afortunado», indicó Kadaré.

Sánchez Lizarralde falleció el pasado domingo, a los 60 años, en Soto de Agues (Sobrescobio), localidad de la que es natural su mujer y donde habitualmente se «refugiaba» para trabajar. Nacido en Valladolid, Sánchez Lizarralde se diplomó en 1983 en Lengua Albanesa por la Universidad de Tirana. Ese mismo año conoció a Kadaré. Al año siguiente publicó en su propia editorial, PCML, la traducción al español de uno de los libros más importantes del escritor, «El general del ejército muerto». A partir de entonces, Kadaré comenzó a cotizarse y se publicó en varias editoriales españolas, siempre traducido por Sánchez Lizarralde, quien, en 1993, logró el Premio Nacional de Traducción.

Los principales diarios de Tirana daban ayer un espacio especial a su muerte y publicaban opiniones de escritores albaneses sobre su contribución al conocimiento de la literatura albanesa en el exterior.