Hay palabras que sólo conoces si eres asturiano (de nacimiento o de adopción porque lleves años al norte del Pajares). Pero esa realidad debería cambiar. Hay algunas expresiones que, o bien no tienen su traducción al asturiano, o deberían mejorarse con la lengua asturiana. Aquí te proponemos algunas. Tú, ¿cuál propones? Dínoslo en nuestras redes sociales.

Prestar

Cuando algo te hace feliz o te gusta en Asturias dices que te "presta". La gran cantidad de veces que se ha repetido esta expresión hace que ya sea muy conocida en toda España. Pero debería serlo más porque... ¿qué traducción hay? "Me gusta" pierder fuerza. Apostemos por la internacionalización del "prestar".

Fatu o babayu

Los dos insultos más patrióticos a los que aún seguimos un significado o una traducción exactas. ¿Tonto? Demasiado ligero. Y otros son demasiado fuertes. Mejor quedarse en este punto intermedio que no entiendes si no eres asturiano pero que para muchos tiene hasta su punto "cariñoso". Por cierto, hablando de todo un poco, aquí te dejamos una lista que te puede ser muy útil con los insultos que sólo entiendes si eres asturiano/a.

Orbayu

El "chirimiri" vasco en Asturias se llama "orbayu". Pero, ¿cómo se dice en castellano? ¿Lluvia fina? Casi todo el mundo entiende ya lo que es orbayar así que poco a poco vamos consiguiendo que se ponga de moda.

Espicha

Una especie de "guateque" al aire libre y con mucha sidra. Al menos así los "foriatos" se pueden hacer una idea de lo que les hablas pero no exacta. No hay ninguna palabra en castellano que se asemeje.

Chiscar

En castellano se dice "salpicar". Vale, tiene traducción pero, tal y como decíamos al principio de este artículo, no suena tan bien. Y tú, ¿estás de acuerdo?