La Nueva España

La Nueva España

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

La escritora asturiana Fátima Fernández entra en el gigantesco mercado editorial chino

La autora de Puerto de Vega publicará con el segundo grupo más importante del país asiático cinco adaptaciones de cuentos a álbum ilustrado

Fátima Fernández.

"Es toda una aventura que me tiene muy ilusionada". A Fátima Fernández Méndez (Puerto de Vega, 1972) le gusta soñar y ahora sus sueños viajan muy lejos. A China. Pronto se hará real lo que para muchos escritores es una misión casi imposible: publicar en el gigantesco mercado asiático, donde las tiradas iniciales en literatura infantil y juvenil suelen partir de los diez mil ejemplares, cifra con la que arranca esta nueva aventura literaria de Fernández, que fue articulista de LA NUEVA ESPAÑA. Detrás está Jilin Publishing, el segundo grupo editorial más potente del país.

Todo surgió cuando una agencia china de ilustradores se puso en contacto con ella: "Conocían los dos libros con los que el ilustrador Juan Hernaz y yo ganamos el III y IV Premio Internacional de álbum ilustrado Ciudad de Benicarló. Me ofrecieron hacer una prueba para ver si mi forma de escribir encajaba para un proyecto que consistía en adaptar cinco cuentos del escritor Zhou Rui a álbum ilustrado. La prueba consistía en hacer una de las adaptaciones. A la agencia le gustó la adaptación que escribí, después la mostró al escritor y a la editorial Jilin Publishing y, finalmente, me encargaron el proyecto que ahora mismo se encuentra en el proceso de ilustración".

Fernández, licenciada en Bellas Artes por la Universidad de Castilla-La Mancha, vecina de Avilés y profesora de Secundaria y Bachillerato en Oviedo, tuvo "muchas facilidades para que el idioma, que para mí era el principal obstáculo, no dificultara mi trabajo. Aunque cabe destacar que la mentalidad asiática es muy distinta a la occidental y, en este sentido, su forma de expresarse a veces presta a la confusión y he necesitado aclaraciones, y a la inversa".

Autora de catorce libros, entre ellos "Kepín vuela por primera vez" o "Nora, la niña de sal", Fernández no estaba familiarizada con la cultura china, por lo que "estoy disfrutando mucho esta experiencia. Es una cultura muy interesante de conocer". El autor adaptado, Zhou Rui, "ha publicado bastantes cuentos infantiles. He de aclarar que sus libros nada tienen que ver con la idea que tenemos en España de 'cuentos infantiles'. Se caracterizan por tener un toque de humor bastante particular y asiático, muy diferente al nuestro y mucho más sutil. Los temas que trata son variados: el reciclaje, las matemáticas, la identidad, el tabaco... Es difícil imaginar que se llegara a publicar un cuento infantil sobre el tabaco en España". Las obras a publicar son "El "El cochinillo y los doce mosquitos" (ilustrado por Laura Miyshiro), "El timbre y la escalera", "La lata viajera" (ilustrado por Cristina Vergara), "Un caracolito, dos caracolitos" y "Sin humo".

Sabiendo que se va traducir a un idioma como el chino obliga a trabajar distinto "para que la traducción se resienta lo menos posible y no se pierda el ritmo que aporta el texto en el álbum ilustrado. En el idioma chino no existen los artículos y una palabra puede ser tanto singular como plural, masculina como femenina, o tanto presente como futura. A la hora de escribir estoy pendiente de esas características gramaticales. Escribo pequeñas indicaciones al ilustrador para que tenga en consideración lo que no he contado con el texto y que debiera expresarse en la ilustración".

Compartir el artículo

stats