Hay veces que una mala traducción puede jugar una mala pasada. Fue lo que le pasó al Sporting, que en uno de los murales del museo del club en El Molinón erró en la traducción de dos palabras. El lema "Entrega, valor y compromiso" se pasó al inglés de forma incorrecta: "Delivery, value and commitment". Aunque el fallo ya llevaba cuatro años, desde la apertura del museo, no fue hasta la pasada semana cuando fue descubierto por un aficionado, que hizo viral el error en las redes sociales. El Sporting ya ha corregido el panel, que ahora cuenta con la traducción adecuada justo encima de las fotos históricas de los jugadores Medina, José Manuel y Ciriaco Cano: "Devotion, courage and commitment".

El museo de El Molinón abrió hace cuatro años. Su puesta en marcha fue gestionada por una empresa externa, que estaba encargada del museo del Valencia y del Oceanográfico de esa misma ciudad. Después el Sporting asumió la gestión directa del museo, del que ahora es su responsable, por lo que el club fue el encargado de solucionar este problema los últimos días.

El fallo de traducción, que pasó desapercibido durante cuatro años, tuvo una importante repercusión. Hasta el punto de que algunas cuentas de twitter llegaron a asegurar que los responsables de tal desaguisado habían utilizado la popular herramienta "Google translate" para realizar el cambio del castellano al inglés.

En la traducción el término "delivery" no es el adecuado, ya que se refiere a la "acción y efecto de entregar" en vez del término "entrega", vinculado al "esfuerzo", que sería en inglés "devotion". También el término "value" tiene que ver con valor económico y no con "valentía" o "coraje", al que se asocia el valor futbolístico, traducido correctamente como "courage".